※ 引述《leopika (龜山島田愛里壽)》之銘言:
: 我上google查國道的英文
: google在最上面給了一個來自google翻譯的結果
: 叫做state Road
: 咦?這叫州道吧
「state」是法律上的「國家」
「sovereign state」指的就是法律上的「主權國家」
美國本來就不是「單一國」,而是「合眾國」,也就是由很多國家(state)聯合起來的
所以才叫 united states
你可能把 state 當成類似「省」或「市」這種單位了
如果是「省、市…」那國號根本沒必要刻意講 united provinces
別忘了,美國的 state 有自己的憲法、法律、甚至軍隊,其實就是獨立國家的概念
橫跨一個 state ,就必須遵守不同的法律,這個 state 合法的事,可能到了隔壁的 state 是非法的
單一國,是沒這種現象的,全國都遵守同一套法律
: 底下的好幾個網頁結果也不同
: 有的翻Freeway
: 有的翻expressway
: 有的翻highway
: 可是country不是才是國家嗎?
: 為什麼國道的英文不是country road呢?
country 比較算是地域性的,而不是法律性的
法律名詞都是用 state