清大滷味攤超狂英文菜單 網友全笑翻
三立新聞網
台灣許多店家會在菜單上貼心的標註英文,方便外國遊客點餐,近日有網友在臉書「靠北
清大」上貼出一張學校附近滷味攤的菜單,而上面爆笑的英文翻譯卻讓不少人嘴角失守。
https://i.imgur.com/oOWMJtc.jpg
菜單上,由於大部分商品都是中式食材,因此店家直接採「中翻音」的方式翻譯,如冬粉
的翻譯應為「glass noodles」,但店家卻翻作「winter powder」,而百頁豆腐有人翻「
Hundred Layered Beancurd」,老闆直接叫它「One hundred tofu」,其他像是甜不辣翻
成「sweet is not hot」、王子麵叫作「Prince face」、蒸煮麵更翻成「Cooking
surface,讓原PO笑著表示:「海盜滷味食材的英文翻譯有夠廢,外國人看到就不想吃了
吧!」
看完如此直白的翻譯菜單,讓不少網友笑翻,紛紛留言「到底誰會想吃moss head」、「
One hundred tofu 太強」、「求英翻中」、「彷彿可以看到拿著菜單滿頭問號的老外!
」
http://lnk.pics/4K3GX