作者:
arcysaint (allensaint)
2017-12-13 03:06:59安安大家好 餓死抬頭
是說最近語音翻譯越來越強跟精準,什麼語言
都能翻譯(不像以前估狗翻譯那麼差),以後
AI盛行+機器學習,要百分百原義翻譯根本不
難
以後也不用看記者以偏概全的翻譯
是說這樣以前的翻譯人才怎麼辦?會失業嗎?
有八卦?
作者: nestea911399 (打爆日本 前進舊金山!) 2017-12-13 03:07:00
有可能我是說有很大可能
作者: cpushit 2017-12-13 03:08:00
蓋的好
作者:
johnhmj (耗呆肥羊)
2017-12-13 03:09:00資方找不到「會多語+程設+硬體開發」的人才很不方便
作者:
phpjson (json_encode)
2017-12-13 03:18:00不會 因為人才全部都失業 工程師也過剩今天的譯者待遇 就是明天的工程師待遇 給我看好了馬雲 楊基寬都是外文系 外文系出走都會憤而變資方走狗台大外文系轉程式不難 其實 你應該祈禱他們千萬別失業別傻傻的幫GOOGLE糾正 相反的 你應該幫他糾正成錯的翻譯這是拯救外文系 也是拯救 Urself以後千萬別幫機器學習 這樣你才有工作
作者:
phpjson (json_encode)
2017-12-13 03:39:00摧毀人才的不是機器 而是意圖"免費服務"的任何人和機器翻譯還是有出路 文組最厲害的地方就是賣弄模稜兩可i shot an elephant in 5F's pajamas 試譯
作者:
phpjson (json_encode)
2017-12-13 04:03:00lexical ambiguity, structural ambiguity 都是問題失業的是不尊重專業的風氣 而不是那個技能不重要高端的翻譯人才會更稀缺 因為你一定沒外包過 薪水開太低外國人會偷偷給你藏暗樁雙關 英文不夠好看不出來 科科人都看不出來 機器就看得出來 ?現在那種認為google可以翻 翻譯就亂開價的心態才是譯者會
作者:
phpjson (json_encode)
2017-12-13 04:16:00失業的真正原因 那是譯者太有良心 不是譯者該被取代
但現在機器翻譯品質還是很差應該是學習法有進步空間或是根本都餵錯了訓練資料機器翻譯的評分最大宗叫 bleu scorestate of the art 分數也才 30-40意思就是有30%-40% 和人工翻譯相似西語 英語 中文 都有大量的訓練資料 成績還是很差
作者:
phpjson (json_encode)
2017-12-13 04:23:00太弱的譯者會被淘汰 但真正強的譯者會顯現出其價值
作者:
phpjson (json_encode)
2017-12-13 04:25:00語言到最後是定義和邏輯的問題 很多能操弄的空間
context 和 world knowledge 怎麼一起弄進來
作者:
phpjson (json_encode)
2017-12-13 04:29:00雖然家境不好的人我也會勸別當譯者
像sentiment analysis 判斷一句話是善意惡意中性 就已經夠難了 語意很難 翻譯更難
作者: bightv19018 (小兔子) 2017-12-13 05:26:00
不會,語言會進化,人翻和機器翻味道差很多
作者:
mureka (mureka)
2017-12-13 06:03:00不會。這樣說吧,摩托車出現幾年了?腳踏車有絕跡嗎?
作者: dsilver (細數遠星永唱泉水) 2017-12-13 06:10:00
二流半吊子會被淘汰,但在台灣喔,不可能,洪蘭還是有市場的
作者:
valenci (birdy)
2017-12-13 06:26:00有嗎?
作者:
lyping (奶瓶)
2017-12-13 06:41:00這樣反過來看表示外文至少還有個幾十年的市場耶 但你程設的人幾年沒更新自己就再也跟不上了