有人問到余光中的英文好不好
其實看一下簡歷
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/余光中
台大外文系畢業
美國Iowa大學碩士
曾擔任台師大英語系主任
並有大量翻譯作品
以前唸書都會提到
余光中受英美詩歌文學影響很深
他的中文創作都有其影子
早年中文系重心是古典研究
現代文學這塊幾乎都是外文系在搞
白先勇 王文興 歐陽子 李歐梵 陳若曦
這些都是外文系出來
50 60 70年代
台灣的現代中文文學創作
幾乎掌握在學外文出身的人手上
余也長年在英屬香港任教過
說他英語能力如何
應該不至於太差
至於Bumbler這字
這詞何解 其實可以查閱字典
Bumbler是從 Bumble變化而來
bumble照英語辭典解釋
是形容一個人有點像無頭蒼蠅
沒目標到處亂飛
引申指猶豫不決 蹉跎不定
很不果斷明快
Bumbler則是指這樣子的人
其實倒不是指笨不笨
從經濟學人當時文章來看
是評論馬政府做事
決策常常左右不定 猶豫再三
搖搖擺擺 沒有果斷態度
不像小英這種 勞基法修惡硬幹也要過
絕對不bumble
如果你身邊有朋友
吃飯20分鐘都決定不了要吃什麼
每次問意見想法
總是沒有一個明確答案
叫他做決定 一下這樣一下那樣
這種人 你就可以說他是個 bumbler
至於這人笨不笨 不一定囉