[問卦] 為什麼日本人喜歡把外來語混著講?

作者: kugyumayu (習慣自然)   2017-12-26 12:28:03
日本有所謂的和制外來語
基本上就是把外來語魔改成只有日本人聽得懂的詞語
除此之外也常常把正常英文轉換成片假名混到句子裡面念
例如:
1、ポジティブな生き方 (positive)
2、テンション上がる (tension)
3、メンテナンス (maintenance) 等等
外國人剛開始聽到一定都不知道在公三小吧?
要學也不知道該從何學起,還不如直接用英文來得快
中文好像就比較少這種把外來語魔改成中文的情形
應該不會有人在日常生活說:「這棟大樓好摩登啊!」
而是會直接把外來語意譯成相等的中文來使用
為什麼日本人會喜歡把外來語混在一起講?
如果我把 ポジティブな生き方 直接抽換成 positiveな生き方 ,
也就是把片假名的部分全部用英文念,那他們聽得懂嗎?
還是說中文其實也有很多這種用法呢?
有沒有八卦?
作者: majino777 (暱稱)   2016-12-26 12:28:00
賴打
作者: woodsy (鎮神退駕百舉待廢)   2016-12-26 12:28:00
台語也是阿 不然麵包怎麼說
作者: Kobelephants (黑曼象)   2016-12-26 12:28:00
匚匚尺
作者: qekezfeed (Mars)   2017-12-26 12:29:00
送啊 幹胖
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2017-12-26 12:29:00
每一個語言都有外來語吧……
作者: mig (X_X)   2017-12-26 12:29:00
那就是外來語的日語,當成日語唸就對了
作者: dododododora (stkg)   2017-12-26 12:29:00
中文不是也有一堆外來語
作者: elvic041402 (伊維)   2017-12-26 12:29:00
過度なノンケアピール
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-26 12:29:00
ポジティブ也可換成積極的、正面的之類,習慣問題罷了
作者: NIOHA (愛的箴言)   2017-12-26 12:30:00
中文也是阿 你看總統天天拚經濟
作者: mig (X_X)   2017-12-26 12:30:00
就像是 巴苦 拖拉庫 阿搭馬 都是台語(日語來的台語)
作者: rufjvm12345 (小飯)   2017-12-26 12:30:00
這樣就不用學外文了阿 多好
作者: LIONDODO (LION)   2017-12-26 12:31:00
日文カタカナ拼的外來語很大一部分跟原本念法完全不同
作者: NCTUEE800808 (交大碇真嗣)   2017-12-26 12:31:00
以前只有咪菇 哪來麵包
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2017-12-26 12:32:00
作者: d8109333 (等會兒)   2017-12-26 12:33:00
中文也很多講外來語音譯的啊
作者: Kouson (煙燻最um最合豆腐)   2017-12-26 12:33:00
你這麼幽默 卻一點都不面白伊
作者: gn0111 (Pula)   2017-12-26 12:34:00
他們那樣就是自己方便 又不是要學外語
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-26 12:35:00
因為他們不會捲舌啊,只好用片假名當替代方案就像台灣有些速成英文也是用中文+注音湊拼音
作者: noesy1123 (天気晴朗ナレドモ 浪高シ)   2017-12-26 12:36:00
等你跟新加坡人講完話就知道日本人跟本小case
作者: ewjfd (無經驗可)   2017-12-26 12:37:00
爲什麼台灣人喜歡把外來中華民國混著自稱
作者: gotohikaru (又沒差...)   2017-12-26 12:38:00
中文的魔改其實更難理解 日韓那種只要搞懂規則 會英文就能溝通了
作者: pslr1 (大概是這樣)   2017-12-26 12:39:00
這跟台灣有些人講話夾雜英文意思100%一樣 別忘了日本骨子裡崇洋
作者: goodkiwi (goodkiwi)   2017-12-26 12:40:00
中文的「俱樂部」其實也是外來語音譯。
作者: m21423 (WSH)   2017-12-26 12:42:00
真幽默
作者: awenracious (Racious)   2017-12-26 12:43:00
麥當勞就是外來語阿
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-12-26 12:43:00
其實只對外國人不友善,日本人自己習慣了
作者: dgq75148 (DL)   2017-12-26 12:44:00
我說咖哩呢?
作者: cidcheng (c'est la vie)   2017-12-26 12:44:00
麥當勞是個好例子,中文一樣有音譯外來語,只是你習慣了
作者: kugyumayu (習慣自然)   2017-12-26 12:45:00
幽默講到太習慣了 我自己都忘記列出來
作者: not5566 (非5566)   2017-12-26 12:46:00
可樂 沙發 懶叫
作者: kugyumayu (習慣自然)   2017-12-26 12:46:00
真的 習慣好可怕啊 剛剛想舉例只想到摩登
作者: cidcheng (c'est la vie)   2017-12-26 12:46:00
巧克力 沙拉 起司 三明治 優格 沙發 比基尼
作者: Strasburg (我很低調)   2017-12-26 12:49:00
學台灣把閩南語定義為台語就沒這個問題了
作者: ilovekai (項少龍)   2017-12-26 12:49:00
漢堡、可樂、摩托車、巴士
作者: cidcheng (c'est la vie)   2017-12-26 12:49:00
應該說這些東西本來就是設定為跟本國人說的就像你覺得這是中文一樣,日本人也覺得那是日文了
作者: LNight0417 (LoneNight)   2017-12-26 12:50:00
政治 經濟 科學這些也都外來語不是嗎
作者: bbq123   2017-12-26 12:52:00
人名的外來語 中文通常也都會直接音譯像是:麥克傑克遜如果是一個老外 只照字面上看 可能會想說在遜什麼東西?
作者: chiguang (完美工具人)   2017-12-26 12:52:00
我feel這個可以
作者: Win7 (孕妻)   2017-12-26 12:52:00
中文也夾雜一堆來自日本的日語借詞,你怎麼不也說說看?
作者: globe1022 (肉食兔)   2017-12-26 12:52:00
因爲對日本人來說那就是日文啊,不管原來出處是那國語
作者: woook (將將好)   2017-12-26 12:53:00
沒文化
作者: sakoakihisa (這個半年特別長)   2017-12-26 12:53:00
便當
作者: Win7 (孕妻)   2017-12-26 12:54:00
而且這些詞占用你日常生活50%以上,你都沒發覺還在笑日本人?
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-12-26 12:54:00
其實各國都有外來語,只是片假名真的太特別像英文也一堆拉丁語法語但你不會覺得外來語很多
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2017-12-26 12:55:00
外來語比較潮 海歸派的感覺
作者: Win7 (孕妻)   2017-12-26 12:56:00
你要是google 和製漢語借詞 你大概會覺得自己學的是日文
作者: musimed (謬及魅德)   2017-12-26 12:57:00
我覺得跟國情有關啦,日本人很自成一格,不像台灣是融爐你舉的例子,其實對日本人來說,算是在講"日文"
作者: cidcheng (c'est la vie)   2017-12-26 12:58:00
只是因為日本人特別用片假名寫所以你會很容易發現罷了
作者: musimed (謬及魅德)   2017-12-26 12:58:00
更何況,日本人為甚麼要管你好不好學?? 關他們屁事?
作者: GonVolcano (火山君)   2017-12-26 12:58:00
自卑吧
作者: kugyumayu (習慣自然)   2017-12-26 12:59:00
仔細想想好像的確是片假名的原因這麼一看才發現中文也很多 但沒那麼明顯沒想到
作者: Toge (To Valhalla!)   2017-12-26 13:00:00
台灣人那些詞都直接講英文吧而且,英文的外來語也超多的
作者: MacOSX10   2017-12-26 13:05:00
造新的和製漢字都比這種方案好
作者: hcc570910 (MJ)   2017-12-26 13:07:00
英文變外來語還縮寫才傻眼吧
作者: tokyoto (東京京都)   2017-12-26 13:10:00
外國人學中文也會覺得很奇怪啊 有些詞明明是英文/日文我們卻變成中文還講得怪腔怪調
作者: wmtsung (Tsung)   2017-12-26 13:11:00
中文自己也一堆外來語
作者: omega31perda (一天一魚油)   2017-12-26 13:17:00
外來語意思就是已經成為日語 所以你說什麼外國人聽不懂 無從學起三小的通通不成立 反而對來源語系的外國人來說更快吸收
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2017-12-26 13:20:00
伯理璽天德你知道是什麼嗎?是總統的意思喔,日本翻大統領
作者: omega31perda (一天一魚油)   2017-12-26 13:21:00
你用原語系發音他們聽不聽得懂我不知 可以肯定會:え? 何なんだこの外人
作者: Kenqr (function(){})()   2017-12-26 13:24:00
英文也一堆外來語啊 sushi tsunami kongfu yin yan
作者: cal629195 (ny)   2017-12-26 13:24:00
這是文化自信與包容力,英文裏也一堆法文拉丁文甚至印度語,反觀中國任何外來文化一定要意譯為中文,無法回溯原文
作者: ringtweety (tark)   2017-12-26 13:26:00
不就是文字本身的性質差異 這跟包容沒關係吧...
作者: etiennechiu (etienne)   2017-12-26 13:27:00
中文明明也一堆外來語
作者: liudwan (dwan)   2017-12-26 13:44:00
跟會太多漢字反而變成學日文的阻礙
作者: GreatHong (超☆冒險蓋大師)   2017-12-26 13:45:00
所以8樓在說什麼....
作者: bluelin7788 (戶田櫻京)   2017-12-26 13:45:00
比起這個 我比較好奇chance日本人都唸嗆司 日語裡沒有這個詞?
作者: ttcml (三三)   2017-12-26 13:51:00
巧克力之類的不也是
作者: sarada (Fulang Chang)   2017-12-26 13:56:00
オーダーメード 英文完全沒這用法
作者: kasim15   2017-12-26 13:57:00
就日文內以結合英文了 嗆死就是日文 就跟沙發一樣 只是他們很廣泛還有一套系統 就是所謂片假名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com