日本有所謂的和制外來語
基本上就是把外來語魔改成只有日本人聽得懂的詞語
除此之外也常常把正常英文轉換成片假名混到句子裡面念
例如:
1、ポジティブな生き方 (positive)
2、テンション上がる (tension)
3、メンテナンス (maintenance) 等等
外國人剛開始聽到一定都不知道在公三小吧?
要學也不知道該從何學起,還不如直接用英文來得快
中文好像就比較少這種把外來語魔改成中文的情形
應該不會有人在日常生活說:「這棟大樓好摩登啊!」
而是會直接把外來語意譯成相等的中文來使用
為什麼日本人會喜歡把外來語混在一起講?
如果我把 ポジティブな生き方 直接抽換成 positiveな生き方 ,
也就是把片假名的部分全部用英文念,那他們聽得懂嗎?
還是說中文其實也有很多這種用法呢?
有沒有八卦?