蘋果日報
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180125/1285556/
嘲諷越裔求職者「破英文」 這位人資GG惹
https://goo.gl/BFchhk
黃民(右)一家3口。翻攝ABC
職場上就應該互相尊重!美國華盛頓州一名越南裔爸爸黃民(Minh Huynh,音譯),前往當地一家「達許快遞」(Dash Delivery)應徵工作,之後接到人資寄來的回覆信件,上面竟刻意使用「破英文」嘲諷他,如果不會「縮」英文,就只能回家吃自己。
美國廣播公司(ABC)報導,這封回信刻意用文法錯誤的句子「if you no speak English」還在下面畫底線,疑似在嘲諷英文不佳的外來移民。黃民的女兒艾蜜莉(Emily Huynh)看到後覺得非常傻眼,決定將信件截圖,並轉發到推特上讓大家知道:「非英語母語者其實相當辛苦,像我爸就因此沒被錄取,而這封回信竟直接寫,如果不會『縮』英文就回家,這啥鬼呀...」、「這封信件既不專業,又充滿了攻擊性。」不到2天,這則推特已被轉推達1萬6千6百多次。
這起事件終於回傳到「達許快遞」老闆巴士(Kevin Bus)的耳中。他親自寄發道信函,並在周二直接開除了那位開嘲諷的人資,稱他「行為不當且與公司價值不符」。
特別的是,在這件事情曝光後,黃民顯然「因禍得福」,反而得到了好幾家公司的面試邀請,目前他還在評估慎選中。(林孝儒/綜合外電報導)
《蘋果》英語小教室:在英文句子表達否定概念,常需要借助「助動詞」。
如原文正確說法應是「if you don't (do not) speak English,...」
(假如你不會/沒有在說英文的話)。
疑問句時則助動詞放在句首:「Do you speak English?」
(你會說英語嗎?/平常是說英語的嗎?)
https://goo.gl/atLE1k
快遞公司嘲諷黃民不會說英文。翻攝ABC
5.備註: #美國鄉民的正義 #如果是在台灣?