※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之銘言:
: 如標題:
: 每次洪蘭翻譯書一出來就給人幹翻,
: 但是劣譯問題始終無解。
: (畢竟譯者是出版社在挑的,翻譯費也是他們出)
: 既然如此,乾脆改由翻譯書的作者,
: 自行挑選譯者不是更好?
: 只要招募足夠的譯者來試譯,
: 然後讓作者挑選譯者就行了。
: 就算真的翻譯的水準太低,
: 也是作者自己眼光不夠好,導致挑選了劣譯,外國讀者也就只能摸摸鼻子認了不是嗎?
: 就好比輕小說作家挑了不專業的繪師,
: 導致封面不吸引人,銷售量不佳,也只能接受了,不是嗎?
如果是翻譯錯誤,那沒什麼話好說,就是譯者的錯。
而如果是文章難以理解,那有兩種可能
一種是譯者在翻譯時,沒有理解文章,以中文的習慣方式表現出來。
而另一種就是作者本來就是寫得這麼難以理解了(特別是在學術書籍中常有這種事)
而由作者來挑選翻譯,你有沒有想過作者是否懂所要翻譯出來的語言?
不懂的話,還不是要由編輯等專業人士來挑選,那不就和現在的流程一樣嗎?
學術類書籍在台灣沒什麼人要翻,價低難度高銷量少
我之前翻譯過林業類的專業書籍,從松材線蟲查到大地水準面再到COD(化學需氧量)
連機械類法律類建築類的術語行話也包括其中,頁數計價,一個字算一算只有0.25
連輕小說一字都有0.35~0.4了。這種價如果不賣人情拉關係
是很難找到願意接手的人翻譯。(不然就是水準可慮了)
而文學類的翻譯,其實在學術界也有
「美麗的娼婦好,還是醜陋的貞婦佳」的論爭
至於八卦版上所提的三藏法師無此物不譯、一詞多義不譯的論點,
看看佛經,你就知道這種翻譯的問題點在哪了