Re: [問卦] 為何不讓翻譯書的作者自行挑選譯者?

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2018-01-29 23:15:41
※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: ※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之銘言:
: : 如標題:
: : 每次洪蘭翻譯書一出來就給人幹翻,
: : 但是劣譯問題始終無解。
: : (畢竟譯者是出版社在挑的,翻譯費也是他們出)
: : 既然如此,乾脆改由翻譯書的作者,
: : 自行挑選譯者不是更好?
八卦是,真的有作者自己挑譯者的唷!
那個人叫做東山彰良(王震緒),第三位得直木賞的台灣人。
(前兩位是邱永漢、陳舜臣)
王震緒指定說,"我的新書除了王蘊潔老師外,不希望給別人翻",
所以要邀他稿子的出版社,一定得請到王蘊潔老師才行...
這就是作者愛惜羽毛的典範,
不過那也是王震緒先生地位夠重,要是幾年前他還在寫火星啾嘰外傳(註)那個時代,
恐怕他也沒辦法選譯者吧!
註: 王先生在之前不紅的時候寫過火影忍者小說,甚至還寫過火星啾嘰的小說,
不過後來紅了之後,也就不寫啾嘰了~
作者: k44754 (9527)   2018-01-29 23:33:00
看 火星小強是腰斬消失了喔QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com