本魯不懂
一般的感冒,英文是common cold,流感是influenza,
不一樣的拼寫一看就知道是不一樣的病症,那麼,究竟是哪個該死的人,
帶頭將influenza的中文,翻譯成流行性感冒,意圖使人將其和一般感冒混淆的呢?
本魯上週五中了B型流感,纏綿病榻整整五天,今天都還沒完全痊癒
兩年前本魯也曾衰洨的中過A型流感,流感的症狀和一般的感冒的病徵根本
完完全全不一樣,A型流感在本魯身上的病癥只有一個,就是發燒,燒到攝氏40度
,整個人精神狀態像重度宿醉,在戶外走路無法走一直線,服用一般的退燒藥,
燒退了十幾分鐘又飆升回40度。
B型流感的症狀則是喉嚨積了很多痰,但完全不想咳嗽,所以無法正常說話
,說話時會非常的喘,頭也不時抽痛
這些體驗在一般的感冒根本就沒有,流行性感冒和一般感冒取同樣的名稱
的用意為何呢?
流行性感冒和一般感冒的共通點在哪裡?
醫學專家他們知道流行性感冒和一般感冒因為都有感冒兩個字,
導致病患在職場請假會相當艱難嗎?