※ 引述《soursoursour (人生的旅行)》之銘言:
: 陳 台語唸成 DANˊ
: 漢語發音 是 ㄔㄣˊ
: 不像其他姓
: 蔡 王 李 林 阿
: 台語跟漢語都差不多
: 陳卻兩個差好多的感覺
先說漢語不只等於現在我們用的國語(華語)
漢語還可以包含台語、客語、粵語...等語言
然後你所謂差不多的標準是如何
你舉的「蔡」台語是tshua3(ㄘㄨㄚˇ)
「王」台語是ong5(ㄛㄥˊ)
「林」在姓氏時台語是lim5(ㄌㄧㄣˊ閉唇)
我覺得以上三個的發音很不一樣啊
頂多就是「李」台語li2(ㄌㄧˋ)同發音,但不同聲調
康熙年間有一個官員黃叔璥,從北京被派來台灣考察,
發現這邊的人發音跟中原很不一樣,
在所著《臺海使槎錄》中有一段敘述:
郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼澇、陳呼澹、莊呼曾、張呼丟。
余與吳侍御兩姓,吳呼作襖,黃則無音,厄影切,更為難省。
明確舉出劉、陳、莊、張、吳、黃這六字的發音與他的認知不同
並且用其他字來擬出台語的音
但有些音只是接近並不完全正確
畢竟當代官話和台語的發音系統不同
例如他就指出自己的姓「黃」無法以他認知的漢字發音表示出來
看一下百家姓前16姓
趙錢孫李 周吳鄭王 馮陳褚衛 蔣沈韓楊
趙錢周吳鄭王馮陳褚蔣沈楊
這12個發音根本不一樣
李跟衛2個同音不同調
只有孫跟韓這2個算是一樣的(但孫有另一個唸法)
簡單抽前16個就得出75%不一樣、一樣跟差不多各佔12.5%
廣大鄉民有人有空去統計百家姓中
到底一樣跟不一樣各佔多少比例嗎