[問卦] 大家覺得台灣最奇怪的電影譯名是什麼?

作者: danny87173 (偉哥)   2018-03-13 13:28:42
話說阿,小弟最近被推坑看刺激1995
覺得深受啟發
可是整部電影和劇名一點關係都沒有
為什麼會這樣翻呢??
和幾個朋友討論過後
神鬼傳奇的原文就是木乃伊的意思
當時候到底是怎麼想的才會弄到有刺激1995或神鬼傳奇這種譯名出現阿?
大家心目中翻的最特別的電影又是什麼呢??
作者: monkeyyao ("小合小合力口三由")   2018-03-13 13:29:00
超級8
作者: bicedb (包莖童子)   2018-03-13 13:29:00
神鬼
作者: wa88 (DayAndNight)   2018-03-13 13:29:00
科洛佛檔案
作者: IamNumb (我痲了)   2018-03-13 13:29:00
暗陰陽
作者: x4524 (x4524)   2018-03-13 13:29:00
黯陰羊、陰地
作者: JimmyBlue (飛行電冰箱)   2018-03-13 13:29:00
黯陰羊
作者: ian115 (伊恩176)   2018-03-13 13:29:00
神鬼
作者: cattgirl (小喵超愛合購)   2018-03-13 13:30:00
風飛鯊
作者: linkekou (林可口)   2018-03-13 13:30:00
玩命OO 神鬼OO
作者: purin3333 (小波)   2018-03-13 13:30:00
瘋流美
作者: al623al (LogiK120)   2018-03-13 13:30:00
神鬼傳奇翻譯的很棒啊,只是後來一堆電影譯名學到爛了
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2018-03-13 13:30:00
神鬼傳奇其實還好 裡面真的又鬼又神的
作者: albert0608 (Albert)   2018-03-13 13:42:00
台灣翻譯算滿有創意的 中國很多都直接照翻
作者: jevix (過氣小菜尉)   2018-03-13 13:45:00
刺激1995
作者: allenthu (跟世界說掰掰)   2018-03-13 13:50:00
魔鬼司令 魔鬼總動員 完全跟電影內容無關

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com