是這樣的
晚餐跟公司聚餐
跟公司某幾位女同事聊天閒嗑牙的時候發現他們是一群女權
「死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。」
當時是某位女權說到這首詩
她說雖然不是很懂這四句在說什麼但是給她很糟糕的感覺
文組宅我立刻給她翻譯翻譯
「無論生死之間多麼遙遠,我都跟你說好了。我要牽著你的手,與你一起白頭到老。」
結果那群女權聽了之後立刻暴走
「☆你○的屁詩!這根本就賣身契!男人一輩子把女人軟禁在身邊為所欲為!有夠噁!」
一群女人嘰嘰喳喳說的差不多是上述這些內容
可是我記得這首詩好像從頭到尾都沒有指定性別吧?
他們是怎麼辦到能夠衍伸意義變成男人要把女人栓一輩子的?
感覺比「關雎,后妃之德也。」還要神奇
文組肥宅我不懂這之間的邏輯
有理組的鄉民能夠理解嗎?