Re: [問卦] 艋舺英文是Bangka嗎

作者: oblivionion (obliv)   2018-03-22 11:40:38
※ 引述《mykuririn (kuririn)》之銘言:
: 剛剛在龍山寺看到一個路牌
: 寫艋舺公園 不過英文好像怪怪的
: 這個不知道是誰翻的
: https://imgur.com/Bil1TGt
艋舺,原本是平埔族語,意思為獨木舟
因早期眾多獨木舟停泊於此,後因故得名
再來談到艋舺這兩字的譯名
我們必須先了解早期的中英拼音譯法之爭
台灣常用拼音有三種
漢語拼音、通用拚音、威妥瑪拼音
威妥瑪拼音為英國人19世紀建立
利用羅馬拼音來拚出中文發音
早期台灣確有些地名用此拼音,不過現在已極少
也是外交部辦理護照拼音英文譯名時,早期最多人使用的拼音
通用拼音,為2000年時中央政府開始推廣之拼音法
與漢語拼音之差別在於
漢語拼音為國外最多及最廣泛學習中文時,使用的拼音法
同時也是ISO認證的中文拼音法
但時任台北市長馬英九則堅持不使用通用拼音,而是漢語拼音
導致有一陣子全台使用了通用拼音,只有台北使用漢語拼音
而後來為方便外人易讀各地地名之譯名
中央及各地機關也慢慢將早期的通用改成漢語拼音
所以現在除了各種特殊地名外,拼音譯名的準則即為漢語拼音
值得注意的是,有許多地名若有保存特殊文化或民俗,則會取其之特別譯名
例如:淡水
淡水之漢語拼音為Danshui,但後來政府為了保存早期淡水之特色
把淡水之拼音正式視為,Tamsui,此為自西荷時期起,最早的淡水譯名
回歸艋舺的正題
艋舺的漢語拼音為 Menjia是沒有錯的
但是若查國家教育院之雙語詞彙建議辭庫可以發現
艋舺,竟然有兩筆機關建議,即為Mengjia和Bangka
我們再查內政部地名資訊網,可以發現艋舺拼音為Bangka
https://i.imgur.com/qXVw9Nd.png
再來看看臺北市議會公報2013年的質詢紀錄
https://i.imgur.com/1CVf8n3.png
可以發現幾年前的艋舺拼音,各機關也是常常出錯的
但艋舺拼音應是與淡水一例相同
不採用漢語,而是具有特色的早期稱呼
現在的台語、平埔族語的艋舺,Bangka
作者: mzmzz (芋頭)   2018-03-22 11:41:00
平埔族語系
作者: todao (心裡有數)   2018-03-22 11:44:00
作者: danish (丹)   2018-03-22 11:49:00
台語都念 Monga 這樣寫不是更好,老外也會念Bangka 以為來到泰國了,不知道這個發音老外要怎麼念?
作者: Nevhir (煙霄微月)   2018-03-22 11:50:00
我覺得這東西是方便外國人辨識跟問路 搞太複雜就本末倒置

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com