作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2018-03-25 11:27:21假設今天一個精通英文和日文的台灣人
幫英國人和日本人即時口譯
那他翻譯時的順序是如何?
是英文-母語(中文)-日文?
例如:How much?-多少錢?-いくらですか?
還是跳過中文,直接英文-日文
有沒有八卦?
作者:
johnhmj (耗呆肥羊)
2017-03-25 11:27:00我都說 don't touch me
作者:
frommr (流浪漢)
2018-03-25 11:28:00先想怎麼罵髒話
你聽台語的時候會翻成中文 再把回的話從中文翻台語嗎?
作者: trylin (踹林) 2018-03-25 11:29:00
應該根本魯國台雙聲道一樣直覺反應
兩個外語不會同時精通 一定有一個外語比另一個外語好用比較好的外語直接聽 然後在翻成較差的外語
如果父母一個台灣人 一個日本人 在美國上學?然後平常三個語言都混用 這樣可以同時精通嗎XD
作者:
kwinner (天花æ¿)
2018-03-25 11:33:00國台語
作者:
erain (雙手緊貼褲縫)
2018-03-25 11:35:00歐洲人真的語言很多強得 英德法全通
羅馬尼亞朋友五國精通,西班牙語,英語,德語,丹麥語跟羅馬尼亞語
作者: Kosmosinsel (Kosmosinsel) 2018-03-25 11:45:00
就繞過啊不然哪來的及口譯英德法不是同語言嗎跟中文通學日文就快一樣咩最強者是懂中英阿拉伯文三國語的
作者:
tkdiven (立志當米蟲)
2018-03-25 11:49:00個人有一些英日互翻的經驗,聽時用該語言就直接理解,然後翻成另一個語言講出來這樣