各位博學多聞的臭宅晚安
吃飽沒?
aircraft carrier
中文翻譯成“航空母艦”
從英文裡面看不出跟性別又什麼關聯
但卻稱為母鑑
那幹嘛不稱為“航空父艦”
乾五八卦?
作者: zzzz8931 (肥宅) 2018-04-22 21:49:00
蓋
作者:
DanGong5566 (黨工5566)
2018-04-22 21:49:00跟媽媽一樣肚子可以塞東西吧
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-04-22 21:49:00因為女權團體抗議才改名的
作者:
Bihrava (bihrava)
2018-04-22 21:50:00船的稱呼都是女性阿
作者:
HAHAHUNG (炸鳳尾蝦的醬汁)
2018-04-22 21:50:00公的只會噴洨怎麼裝飛機
作者:
theeht (DEN.)
2018-04-22 21:50:00會被說你父權
作者: li118 (lithebest) 2018-04-22 21:54:00
復健多難聽啊,是一出海就要給人打殘嗎
作者: nowitzki0207 2018-04-22 21:55:00
母體也改好了
作者:
sellgd (李先生)
2018-04-22 21:55:00當時譯成 載艦 就不用分父母了
作者:
cuka (Nessun Dorma)
2018-04-22 21:55:00歐美習慣把交通工具當女性 你如果看電影有留意 就會聽到she
作者:
Muscovy (三分熟的鬧鐘)
2018-04-22 21:55:00水手都公的...
作者:
sellgd (李先生)
2018-04-22 21:56:00不過中文中講到上下關係 好像母-子的用法比較多
作者:
cuka (Nessun Dorma)
2018-04-22 21:56:00中字很多也跟著翻她
作者:
cuka (Nessun Dorma)
2018-04-22 21:58:00你說母艦的部分嗎?我覺得有可能啦 但我也不是軍武迷 只是猜