※ 引述《IELTS (あいえるつ)》之銘言:
: 話不能這樣講啊
: 鱸魚 鱷魚 鱈魚 蠹魚
: 中間混了不是魚的
: 很不精確
: 而且中文沒有發展出像西方那樣空格的習慣
: 字都連在一起
: 一堆教科書翻譯版和原文版相比
: 原文版查英漢字典能看懂
: 翻譯版不用查字典但就是看不懂ㄏ
至少你沒見過這些東西,你也能猜他們是魚類,也許不準確,但你學習和記憶的成本比英
語低得多。
perch crocodile cod 你告訴我如果不是生活常用詞彙怎麼猜?
蠢魚你分不出是不是魚,如果英語有個silly fish,你猜英語母語的人分得清是不是魚?
那jellyfish呢? 英語母語的人怎麼猜?是魚?
海蜇,中文讀者能馬上反應是海裏的一種動物。
中文 不是 沒 發展出來,而是 中文 的 優越性 讓 其 在絕大多數情況下 沒必要 空格
就能 準確 表達 意思。
中文 完全 可以 空格 , 英文 詞彙 能 不空格 嗎?
aseacreaturewithabodylikejellyandlongthinpartscalledtentaclesthatcangiveasharpsting
來,這是一句話,翻譯一下吧
明明不空格就能完全表達文字意思是二維化的方塊字的優勢,充分體現中文信息量的優勢
讓你反而說成了劣勢……
你要想空格,你以後空格寫中文就好了。
絕大多數中文使用者不空格也能明白意思。