作者:
ottoyu (otto)
2018-04-30 16:16:50※ 引述《IELTS (あいえるつ)》之銘言:
: 話不能這樣講啊
: 鱸魚 鱷魚 鱈魚 蠹魚
: 中間混了不是魚的
: 很不精確
: 而且中文沒有發展出像西方那樣空格的習慣
: 字都連在一起
: 一堆教科書翻譯版和原文版相比
: 原文版查英漢字典能看懂
: 翻譯版不用查字典但就是看不懂ㄏ
至少你沒見過這些東西,你也能猜他們是魚類,也許不準確,但你學習和記憶的成本比英
語低得多。
perch crocodile cod 你告訴我如果不是生活常用詞彙怎麼猜?
蠢魚你分不出是不是魚,如果英語有個silly fish,你猜英語母語的人分得清是不是魚?
那jellyfish呢? 英語母語的人怎麼猜?是魚?
海蜇,中文讀者能馬上反應是海裏的一種動物。
中文 不是 沒 發展出來,而是 中文 的 優越性 讓 其 在絕大多數情況下 沒必要 空格
就能 準確 表達 意思。
中文 完全 可以 空格 , 英文 詞彙 能 不空格 嗎?
aseacreaturewithabodylikejellyandlongthinpartscalledtentaclesthatcangiveasharpsting
來,這是一句話,翻譯一下吧
明明不空格就能完全表達文字意思是二維化的方塊字的優勢,充分體現中文信息量的優勢
讓你反而說成了劣勢……
你要想空格,你以後空格寫中文就好了。
絕大多數中文使用者不空格也能明白意思。
還是得認識鱸鱈鱷這些字,再了解意義才有用那跟要認那些英文單字意義其實沒這麼大差別吧
可是蠹魚(又稱蠹)不是魚,而且如果只寫蠹讓你猜你是不是要猜蠢?
作者: bart0928tw (Our memory defines us.) 2018-04-30 16:41:00
英文全連在一起寫也不是不能讀懂,口說的英文字與字之間原本就有自然停頓,書寫起來就成了空格。泰文寮文都是字母拼成,也都是不空格連著寫,這個比較是一開始的習慣問題,跟優不優越無關。
作者: maaaaa (徬徨中) 2018-04-30 16:47:00
這阿陸仔博學多聞,不知道是否為多人網軍
作者:
Joan037 (辛巴)
2018-04-30 16:50:00下雨天留客天留我不留 紀曉嵐有名的句子 沒空格 意思差很多