※ 引述《Metallicat (金屬製貓)》之銘言:
: Tokyo是東京,大家都知道沒問題,翻成東京也很合理
: 媽的Kyoto不就是京東(在京城:東京的東部),意譯跟音譯都有到了
: 不知道當初那個文盲會把Kyoto翻成京都?
: 他沒發現Tokyo東京倒過來就是Kyoto嗎?
: 哪個低能兒連原文Kyoto都看不懂就擅自翻譯?
: 錯位本來就是語文學很常玩的遊戲,像是湯姆瑞斗錯位字就是-佛地魔王
: 不知哪個白癡連錯位字都不懂,硬翻成京都
: 有沒有文盲低能兒不看原文直接亂翻譯日本地名的八卦阿
這我知道
其實本末倒置了
是tokyo 實際上在古日本叫都京才對
都是日本從隋唐起漢化運動沿用的辭
都就是 都是的意思 “都京” 就是 “都是京”
也就是名字兩個字都是京的轉化代詞
所以tokyo 在漢化前之前其實叫 kyokyo
那古日本是不發 k這發音的 所以古代是叫yoyo
所以實際上 東京(tokyo)diy 其實在古代叫yoyodiy
大概是這樣