語言看過太少
這些都沒啥特別的
更稀奇古怪的語言可多了
這些酸點 除了發音外
日文幾乎都可以找到相對應
因為全世界跟韓文的"文法"最像的語言就是日文
但是兩個語言奇妙的發音一點也不相近 除了中文借字以外
這兩個語言的關係 一直是一大謎團
※ 引述《omc (魯蛇第一名)》之銘言:
: 安紐哈誰優~醜嫩魯宅應你打
: 到底韓文這個語言是怎麼回事?
: 字元部份
: 1. 沒有F或V的音,聽起來都像P的音,Fuck跟park聽起來都是Pak
一堆語言都沒有f和v 日文就沒有 閩南語就沒有
日文裡那個很多台灣人誤發為'fu'的音 其實不念f 而是一個介於b跟f間的音
: 2. 沒有R的音,但有要捲舌不捲舌的L音
你說日文嗎?知道歪國人最愛酸日文這點嗎?
還把日本人說的破英文叫成 Engrish
: 3. 字元少,導致很多單字很像,念法很接近
韓文'字元'(如果你是說音位)並不特別少
有些子音特別難辨別 很多外國人一輩子聽不出差異
你以為相近 是因為你聽不出來
真的音位少的語言 是例如夏威夷語 你可以去google
: 單字部份
: 1. 雜亂無章,例如中文的開水,水桶,水塔,都統一有個水字
: 但韓文的水是一個念法,水桶,水塔等等的單字裡可能沒有水這個字
哪個語言這麼剛好 可以總是跟中文一對一對應的?
中文本位主義
: 2. 很多單字都有漢字音跟韓文發音,漢字音發起來就跟中文很像
: 但卻又有韓文發音,經典例子就是數字有兩種念法
日文也有 泰文也有 受過漢文化影響 跟漢語借字的語言 都有這情況 少見多怪
: 報時的時候,小時用一種,分鐘又用另外一種,而且不太互用
這有啥問題?
: 3. 一堆單字是直接把英文用韓文拼出來的念法,例如camera,party
: card,ice cream等等,到底為何要如此?
好念啊 還有 日文不就是翹楚嗎?
不然你去學馬來文 更明顯 他們英文借字更多 也一堆簡化
: 4. 學英文,前一個字元的子音可以跟下一個字元的母音連著一起念
這關係到'音節結構劃分'問題 每個語言有不同的規則
: 5. 前一個音的子音遇到後面的某些子音念法可能會變化
: 文法部份
這全世界語言多多少少都會有 你沒在注意而已
: 1. 有的文法含意接近,但一種可以接各種時態,一種規定只能現在式
不同語言有不同時態系統 這是個大哉問 一堆學者在做研究
不能拿你熟悉的語言來套用新的語言
對了 不要以為中文沒有時態 不但有 還非常複雜
老外在學的時候 都會帶入時態概念 只是學起來很崩潰
為何你說“我吃飽了” 這句話 代表你吃飯是過去式, 而非現在發生/未來會發生?
中文時態才是最變態的 沒有印歐語系的絕對現代-過去-未來系統
但是有很多'了, 著, 過, 在'做出相對應的功能
: 其他就不贅述了,感覺就很像是...硬要發明這種語言,用以做區別
: 到底有沒有韓文的八卦?
沒有哪種人類語言是'刻意發明出來的'