去韓國玩了一趟,特別注意哪裏看得到漢字。
大概就是:路牌/車站/古跡/孔廟/地鐵站/藝廊/出版社
尤其是孔廟最多漢字,像是祭孔名冊上都是姓名 lol
鄉校大概就是孔廟和學校的mix
大邱鄉校:
https://imgur.com/JIDWrN9
https://imgur.com/BwbhAZq
https://imgur.com/nrTtTo2
孔廟還有在運作,不單單是個觀光景點。
去的時候還有一群五六十歲up的男子在教室上課。推測是儒家經典之類的吧。
全州鄉校:
https://imgur.com/K4c1jqw
https://imgur.com/QgbmTEg
https://imgur.com/FUsvbWj
https://imgur.com/6unMXWa
出版社/藝廊這種文化相關的場合也可以看到漢字
https://imgur.com/yzuGuCo
https://imgur.com/dZiXmz0
https://imgur.com/hpW1fcn
慶北大學病院
https://imgur.com/chD5ygL
韓國也有婚喪喜慶送花籃的文化,but 臺灣是不會在喜慶的場合用粉紅色啦
https://imgur.com/oqQsDpH
有趣的是即便你看到漢字,也有韓國漢字及外國語(日本漢字/中國簡體字)的分別。
如果字體一樣的話還會二合一省略表記
https://imgur.com/Z0qcbj0
這個是韓文漢字的場合。[國]和[樂]都是舊字體,推測不是日本漢字和簡體字。
但藝術的藝使用了日本的新字體,也就是 芸yun2。也很有趣。
擔心承辦人員會被指責是親日反民族份子XDDDDD
https://imgur.com/mUeouUS
這個推測是日本漢字,因為周的字體不是韓國的標準。禮也不是中國/香港/臺灣的標準。
https://imgur.com/LnKhEo8
https://imgur.com/5Iy6hOK
https://i.imgur.com/vR4IE8D.jpg
也就是說這個地鐵站名的漢字不是為了本地人,而是為了觀光客。而且是日本觀光客。
韓文和日語一樣都有漢字詞和固有詞,日文會用漢字來表記固有詞,如用池字來表示ike。但現代韓文則反之。不過也有出現韓文固有詞在日文翻譯當中被使用漢字來表記的情況,例如這個聖堂池站。這個池是固有詞mot,韓文不用漢字,但日文用。
https://i.imgur.com/Nvzbfyc.jpg
韓國的寺廟也很值得一看,漢字比例也很高。真的有和尚在裏面念經做法會,
有看到seafood領著一家人對著遺照和十殿閻羅在念經超度。
慶尚南道的海印寺最早可以追溯到唐朝西元802年。收藏的八萬大藏經是世界文化遺產。
八萬大藏經就是一堆木刻的字版 https://goo.gl/YA5DP5
https://imgur.com/wzA3p9y
https://imgur.com/dkeI91f
梵魚寺
https://imgur.com/DeOYFM8
海東龍宮寺
https://imgur.com/VIPM9GE
得男佛/得腩胇
https://imgur.com/ppQBgFL
教堂
https://imgur.com/ow5MWBh
車站會使用韓文漢字,因為日文使用駅,韓文則是驛。
https://imgur.com/Ae8jR04
殯儀館。太fashion,第一眼我還以爲是提倡四維八德的健身房。
https://imgur.com/kycosBX
除了這些地方之外,要在大街上看到漢字難如登天了Q_Q 文盲模式
https://imgur.com/mJfzQOx
車票還有英文
https://imgur.com/KewTxPB
https://imgur.com/QszorgR
***
不過我覺得韓文拼音不難上手,知道怎麽拼,讀得出來就能猜。地名之類的。
去了一趟也學了不少韓文字。
我認為雖然韓國有漢字檢定,大企業/政府機構也要求職員要通過某些級數。
但這只僅止於個人的能力方面,在公共場合使用漢字表記的機會還是很低,
對於東亞觀光客而言就很無感QQ