※ 引述《ffreakk ()》之銘言:
: 媽鈴及 我記得是這樣
: 可是英文叫potato
: 洋芋怎麼會叫馬鈴薯
: 或者媽鈴及?
: 洋玩意兒不是應該像
: 番茄叫做脫媽豆
馬鈴薯(國語) 我們家都講 馬鈴薯(台語)
其實就是字面唸過去變成be2-ling5-tsi5
這是我們中部偏漳腔的唸法
但是也有一些漳腔是唸ma2-ling5-tsi5(媽零吉)
這是因為馬有文讀和白讀兩音
比如在講動物的馬是唸白讀be2
在講姓氏像是馬英九的馬就是文讀ma2
然後還有偏泉腔唸法是ma2-ling5-tsu5(媽零足)
就是薯在泉腔是唸tsu5(足)跟漳腔唸tsi5(吉)的差異
這也是為什麼原文推文有「吉」也有「足」的音
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/cuankho.jsp?no=0300
另外就是更早以前是由荷蘭人引進馬鈴薯的
所以更早以前的台灣人會稱作「荷蘭薯」或是「番仔番薯」
番仔在台語裡面是指語言不通的人(外國人或是原住民)
當初跑來台灣的荷蘭人就是語言不通的番仔
他們引進的東西就會加上番仔
像是番仔火(火柴)、番仔薑(辣椒)
或是豌豆在台語也被稱作「荷蘭豆」也是這個原因
還有因為當時來台的荷蘭人髮色接近紅色
他們所指導的的混凝土(水泥)就被稱為「紅毛塗」
大概是這樣 多打一堆來賺點P幣嘻嘻