那個,我是老人,《遊戲王》不是我的童年。
因為八卦鄉民幾乎每個都托福120、多益990,所以
我就預設大家都日文檢定一級了。
我自己是連四級都考不過,只能在這裡問問題。
雖然我找不到中文版的卡牌,但我有找到日文版跟
英文版的。
日文版
https://i.imgur.com/u9Nnl0M.jpg
英文版
https://i.imgur.com/PcJYQVy.png
deck デッキ
https://i.imgur.com/rY71Xu3.jpg
============================================================
想請教大家幾個問題:
1.為什麼deck的片假名是デッキ,而不是デック?
(突然想到cake與NIKE的結尾也是キ,很詭異。)
2.日文版牌名有デッキ,可是英文版卻沒有deck。
所以Crush Card是對應「死のデッキ」嗎?
也就是英文版的把Crush系列的牌當成一組?
3.死亡牌組破壞病毒,是不是比死亡甲板破壞病毒
翻得更精確?
===========================================================================
不過,我以後還是想叫它「死亡甲板破壞病毒」啦。
因為我剛剛才第一次看見這張卡,所以會比較習慣
第一次見到的稱呼。
就好像以前都把草薙京念成「草智京」,長大後才
發現有薙刀這東西,然後才知道要念「草替京」。
可是已經念習慣啦,所以現在都還是念「草智京」。