※ 引述《MJdavid (膽固醇歐吉桑)》之銘言:
: 日本語其實是根本中國的吳語比較接近
韓語,日本語和琉球語是阿爾泰語系
所有華語都是漢藏語系
兩種文法完全不同
舉個例子來說
華語的「我去吃飯」
結構是主詞->動詞->受詞
日本語要寫成「我飯去吃(私はご飯を食べます)」
結構是主詞->受詞->動詞
更別提日本語還有漢藏語系完全沒有的介係詞
至於日本語有接納外來語是很正常的事情
但不會因為接納華語當外來語就變成漢藏語系
就好像不會因為每個人家裏都有「沙發」
華語就變成拉丁語系
: 真正打開地圖看一下 日本離中國最近的地方
: 不是東北 不是山東 而是上海 多少可能會影響到
寧波啦
上海當時連小魚村都還不是
講這個要提到日宋貿易和勘合貿易的議題
簡單來講日本人會在冬天靠東北季風到寧波
夏天時靠西南季風回日本
所以和服又稱為吳服
是因為日本曾在寧波大量買進中國紡織品
: 日本語還有一些跟台語、閩南語相像的地方
: 是因為大化革新時 派出去的遣隋使、遣唐使
: 當時隋、唐官方語言 很像台語、閩南語
: 所以遣隋使、遣唐使帶回去日本的一些名詞
: 用隋音、唐音發音 所以類似現在的台語、閩南語