伊凡卡為父護航:引「中國諺語」你行你上 不行別唱衰
https://udn.com/news/story/12051/3194258
聯合報 記者賴錦宏╱即時報導
美國「第一千金」伊凡卡(Ivanka Trump)在「川金會」登場前,為其父川普見金正恩護
航,透過Twitter發出「中國諺語」,但中國大陸網民卻「抓破頭」,完全想不出這是哪
句諺語?大陸媒體仔細追查發現,這句話根本不是中國諺語,而是由美國人發明的「中國
名言」:「那些說不可能的人,總是很快會被做事的人打臉」。
據上觀新聞和香港蘋果日報,伊凡卡於美國時間11日在Twitter發文:「那些說某事做不
到的人,不要去干擾會做事的人-中國諺語」(Those who say it can not be done,
should not interrupt those doing it. -Chinese Proverb)伊凡卡雖未說明這句話針
對何事,但外界解讀她應該是為「特金會」辯護。
向來關注這位美國最美麗「第一千金」的大陸網友,立刻追查這句話的中文原文。有網民
猜這句話是「己所不欲勿施於人」,有人說這是出自「淮南子·氾論訓」中的「聖人以身
體之」,還有人說這是「論語」中的「君子欲訥於言,而敏於行。」另有網友質疑,中國
諺語中根本沒有這句話,還有人搞笑翻譯,說伊凡卡的原意應該是:「你行你上,不行別
嗶嗶」(you can you up , no can no bb)。
上觀新聞追查發現,一個名叫「引言調查者」(quote investigator)的網站在2015年曾
研究過這句話的出處,這句話的類似版本最早出現在1903年的美國報紙期刊上,而意思也
與伊凡卡所發的內容有一些區別,繙譯過來為:「那些說不可能的人,總是很快會被做事
的人打臉」,那是用來形容20世紀初的飛速變化和創新。
隨後,美國作家哈伯(Elbert Hubbard)曾用「某人說過」引用這句話,卻因此被後來的
報紙文章誤當成了是這句話的出處。到了1960年代,美國人把這句話和遙遠的東方文明扯
上關係。1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處算到孔子頭上,諺語也演化成
伊萬卡所說的版本。自此,這句名人名言帶着「孔夫子說過」、「中國的古老諺語說過」
的標籤在美國各種報紙期刊雜誌的文章中登場。
點評:會不會是「己所不能,勿責於人;己所不能,勿礙於人」?
或「好狗不擋路」?或「佔著茅坑不拉屎 」?