比較常見的話
I am ethnic Chinese , not Chinese.
由於華人通常也指漢人,所以也可以說
Han Chinese
至於『中國人』( 這裡指中華人民共和國之人民 ),則常用
mainland Chinese
mainlanders
希望這有幫助到你朋友XD
會出現這樣的差異,主要是過去二三十年來
『中國人』的語義發展出來分歧
比如聽過去民歌的作品,或者是海華文學
中國人往往也等同於華人
不過雖著時代變遷,前者強調的國家屬性
後者則成為文化上、民族上的概念書
為什麼英語似乎難以對接,便是因它能保存了過去的用法
Chinese一詞便共具有國家性、文化性
所以這是會讓人疑惑的地方