比較常見的話
I am ethnic Chinese , not Chinese.
由於華人通常也指漢人,所以也可以說
Han Chinese
至於『中國人』( 這裡指中華人民共和國之人民 ),則常用
mainland Chinese
mainlanders
希望這有幫助到你朋友XD
會出現這樣的差異,主要是過去二三十年來
『中國人』的語義發展出來分歧
比如聽過去民歌的作品,或者是海華文學
中國人往往也等同於華人
不過雖著時代變遷,前者強調的國家屬性
後者則成為文化上、民族上的概念書
為什麼英語似乎難以對接,便是因它能保存了過去的用法
Chinese一詞便共具有國家性、文化性
所以這是會讓人疑惑的地方
I’m a Chinese,not a Chinese dog
用chinese就是落入中共的詭計 他們會開始胡扯瞎扯
作者:
LoveIvy (妖夢)
2018-06-15 15:59:00對他們來說不都是Chink嗎
作者:
elfria (elfria)
2018-06-15 15:59:00首先用chinese的不就是我們嗎?
作者:
tommy421 (tommy421)
2018-06-15 16:00:00I am Taiwanese not Chinese dog
Mainlander 沒人在用 ,China man/chink 還比較常用
先用Chinese 的不是我們吧 1949之前都還在用Formosan,kmt來台之後就禁止 叫你"當"個堂堂正正的中國人…跟把你當人看有87像
作者: farmoos (farmoos) 2018-06-15 16:09:00
台灣的外省人的英文也是 Mainlanders或Mainland Chinese.當然近期直譯Waishenren比較多來區別當今中國公民。
作者: kawumwx (kk) 2018-06-15 16:09:00
你覺得新加坡華人會說他是chinese嗎?