[問卦] 西班牙、葡萄牙的譯名原來是閩南語?

作者: echoo (回聲O)   2018-07-02 00:56:33
這幾天兩隻牙都淘汰了,
看著看著,突然好奇是誰翻譯這麼有才有趣的名字,
於是找到了史料: http://goo.gl/yv6EkP
【關於葡萄牙】
葡萄牙,本是與我國(哪國??)最早發生關係的西方國家,明朝人稱其為佛朗機,清朝官方曾稱其為大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,譯作波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。250年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。
徐氏在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,問其各國之名,並記錄下來,這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。
【關於西班牙】
西班牙,早期翻譯爲『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。其他曾經出現過的譯法,則有:是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。
徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「España」之譯音,《瀛寰志略》統一翻譯為西班牙。
所以葡萄牙的台語要怎麼念?
作者: Doubleband (團團)   2018-07-02 00:57:00
補都牙
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-07-02 00:57:00
ボドウゲイ
作者: Strasburg (我很低調)   2018-07-02 00:59:00
太牽強了 怎麼念都不像
作者: nemies (...)   2018-07-02 01:03:00
是台語沒錯啊
作者: tknetlll (xiao)   2018-07-02 01:03:00
pho5-to5-ga5, se-pan-ga5
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2018-07-02 01:04:00
葡萄 phû-tô/phô-tô,牙 gê/gâ,自行排列組合
作者: allenatptt (Allen)   2018-07-02 01:04:00
bo dou gar
作者: KangSuat   2018-07-02 01:06:00
Portuguesa→sa去掉 切成por tu gue→u不發音
作者: maple0425 (漏接達人)   2018-07-02 01:20:00
當年翻譯的時候,根本還沒有現在的國語,所以你用國語去唸一些翻譯來的詞會覺得跟原文差很多,反而用比較久遠一點的漢語(台語客語粵語...)會比較接近原文#1R9KU97A (Gossiping)
作者: Leika (裁作短歌行)   2018-07-02 01:51:00
粵語吧
作者: victoryuy (Victor)   2018-07-02 04:01:00
當年翻譯的時候沒有現在的國語 可是有北京官話啊
作者: vking223 (vking223)   2018-07-02 04:20:00
喬丹vs約旦。約翰vs強。約翰遜vs強森。麥可傑克森vs米高積遜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com