Re: [問卦] 西班牙、葡萄牙的譯名原來是閩南語?

作者: SamShik (三順喔膩)   2018-07-02 01:49:26
瑞士瑞典是閩南語翻的嗎?
粵語的瑞也是sui的音
瑞典跟瑞士用粵語發音也很接近原音不是嗎?
瑞"士"的選字就很像粵語翻譯
而且就算是閩南語翻的也不甘台灣的事
不是台灣人翻的 也不是只有台灣使用的地名翻譯
ps.台灣使用的地名翻譯發音通常比中國的準
例如克羅埃西亞Croatia 英文就是叫克羅埃西亞 中國翻克羅地亞不知道是發生甚麼事
※ 引述《l81311i ()》之銘言:
: ※ 引述《echoo (回聲O)》之銘言:
: : 這幾天兩隻牙都淘汰了,
: : 看著看著,突然好奇是誰翻譯這麼有才有趣的名字,
: : 於是找到了史料: http://goo.gl/yv6EkP
: : 【關於葡萄牙】
: : 葡萄牙,本是與我國(哪國??)最早發生關係的西方國家,明朝人稱其為佛朗機,清朝官方曾稱其為大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,譯作波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。250年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。
: : 徐氏在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,問其各國之名,並記錄下來,這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。
: : 【關於西班牙】
: : 西班牙,早期翻譯爲『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。其他曾經出現過的譯法,則有:是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。
: : 徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「España」之譯音,《瀛寰志略》統一翻譯為西班牙。
: : 所以葡萄牙的台語要怎麼念?
: 瑞典跟瑞士也都是閩南語翻譯的阿
: 還意外地挺典雅的感覺
: 如果用國語翻
: 就會變成斯威登跟斯威澤蘭
: 感覺就只會是一個普通的外語翻譯
作者: ohrring (reifpanne)   2018-07-02 01:53:00
拜託西班牙改名叫垃圾謝謝
作者: icehermit (ebb)   2018-07-02 02:04:00
克羅地亞是根據本國語言發音的音譯,而不是英語的音譯
作者: KleinSchwarz (小黑-下港蘭花干)   2018-07-02 02:10:00
克羅地亞也不是本地語言的音譯...
作者: wind0083 (昨天)   2018-07-02 07:13:00
是大陸的翻譯比較近似普通話,因為大陸有些譯名有修正,台灣的翻譯都是延用早期的翻譯,有些翻和原音差很多也不改。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com