※ 引述《echoo (回聲O)》之銘言:
: 推 maple0425: 當年翻譯的時候,根本還沒有現在的國語,所以你用國語 07/02 01:20
: → maple0425: 去唸一些翻譯來的詞會覺得跟原文差很多,反而用比較久 07/02 01:20
: → maple0425: 遠一點的漢語(台語客語粵語...)會比較接近原文 07/02 01:20
: → maple0425: #1R9KU97A (Gossiping) 07/02 01:23
請自己google一下北京官話
明朝時期的北京官話大致上就是我們現在通行的國語
當然有些詞,用語不太一樣,特別是近代的和製漢語都沒有
但基本發音和現在相差無幾
明朝後期使用的北京話,據語言學家林燾的《北京官話溯源》一文中指出,
已與今日北京話相差不遠。 (節錄自維基百科 北京話 條目)
為什麼葡萄牙,跟一些清末時期的翻譯,要用粵語、閩南語比較準
主要是當時洋人來華,第一接觸的都是沿海的閩南、粵人
所以翻譯就參照了閩南語跟粵語的發音,就是這麼簡單。
不要在那邊什麼閩南(客、粵)語是河洛話,
還是唐朝人都說閩南語、閩南語才是正統漢語了。
在學界根本就沒有這個定論,甚至可以說毫無根據。