作者:
kons (kons)
2018-07-02 02:24:13※ 引述《echoo (回聲O)》之銘言:
: 推 maple0425: 當年翻譯的時候,根本還沒有現在的國語,所以你用國語 07/02 01:20
: → maple0425: 去唸一些翻譯來的詞會覺得跟原文差很多,反而用比較久 07/02 01:20
: → maple0425: 遠一點的漢語(台語客語粵語...)會比較接近原文 07/02 01:20
: → maple0425: #1R9KU97A (Gossiping) 07/02 01:23
請自己google一下北京官話
明朝時期的北京官話大致上就是我們現在通行的國語
當然有些詞,用語不太一樣,特別是近代的和製漢語都沒有
但基本發音和現在相差無幾
明朝後期使用的北京話,據語言學家林燾的《北京官話溯源》一文中指出,
已與今日北京話相差不遠。 (節錄自維基百科 北京話 條目)
為什麼葡萄牙,跟一些清末時期的翻譯,要用粵語、閩南語比較準
主要是當時洋人來華,第一接觸的都是沿海的閩南、粵人
所以翻譯就參照了閩南語跟粵語的發音,就是這麼簡單。
不要在那邊什麼閩南(客、粵)語是河洛話,
還是唐朝人都說閩南語、閩南語才是正統漢語了。
在學界根本就沒有這個定論,甚至可以說毫無根據。
作者:
kdeath 2018-07-02 02:25:00推
作者:
medama ( )
2018-07-02 02:26:00唐朝(的閩南人)都說閩南語
作者: AA908 2018-07-02 02:27:00
台灣價值歸零
作者: pttloser5566 (qixtlbap) 2018-07-02 02:28:00
事實就是閩客粵保留更多中上古漢語的成份在
作者: pttloser5566 (qixtlbap) 2018-07-02 02:29:00
但9.2賤畜雜種狗看到台灣 台語這幾個字眼就會崩潰
我不是用"比較遠""接近"這些字眼了嗎誰跟你提到閩南語(台語)是唐朝人的語言了
賀啦賀啦...全部都台灣台語發展的阿捏爽了嗎?無腦綠蛆
外來語 都是日本人維新後翻的居多日人傳回中國 中國沿用
作者:
A6 (çŸID真好)
2018-07-02 02:35:00@maple問題你說的根本是錯的 和古漢語根本沒關係
作者: ILoveKMT 2018-07-02 02:40:00
講閩南語就給人一種低俗醜陋的感覺
白痴不知道吳音、漢音、唐音,多說無益指推文,不是指原po,請勿入座ㄎㄎ
作者:
f544544f (夢*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)
2018-07-02 02:50:00小心會被噓沒有台灣價值
作者:
Overmind (Overmind)
2018-07-02 02:51:00其實也不怎麼意外,智商低的就只會戴帽子,戴完發現自己才是賤畜
作者:
TNT5566 (黃色炸藥)
2018-07-02 03:56:00高級外省人現在還在皇上皇上的叫
作者:
zuan (Hello)
2018-07-02 03:57:00大中華主義崩潰
這篇才是對的,所以大陸那邊後來改了很多譯名,台灣還是延用傳統的譯名。