[新聞] 「STATION」掀議! 北捷英譯站名標示不

作者: mithralin (工口)   2018-07-06 19:17:57
1.媒體來源:
TVBS
2.完整新聞標題:
「STATION」掀議! 北捷英譯站名標示不同調
3.完整新聞內文:
「STATION」掀議! 北捷英譯站名標示不同調
記者 劉懿萱 / 攝影 徐國衡 報導
2018/07/05 14:03
上班族常搭的捷運,站體入口都會有標示招牌,涵蓋了中文和英文,不過就有眼尖的民眾
發現,每一個站的英譯名稱都不太一樣,有的有STATION、有的卻沒有,對此捷運局回應
,有加STATION的是為了該站的景點區隔。
記者劉懿萱:「同樣搭乘捷運紅線,可以發現大安森林公園,後頭的英譯名稱有STATION
,不過來到大安站卻發現,後頭的英譯名稱不一樣,沒有了STATION。」
同線不同調,STATION寫不寫,台北捷運似乎沒個標準,少了STATION,雖然不影響搭乘,
但為何不統一網路掀起討論,是否和站體新舊或年份有關。
但換個線路看看,1999年啟用的西門站,後頭就有STATION,同樣藍線的江子翠,2000年
啟用就沒有。同年啟用的北門站和南京三民站,卻一個有、一個沒有。還有網友酸說,該
不會是視心情而定,對此北捷回應指標是捷運局做的,捷運局則說,有加STATION的站,
主要是為了和景點區隔。
來到台鐵新左營站,施工布條,本是要宣傳鐵道新樂園,但即將到來的英文標示,
COMINGSOON仔細看,中間竟然多了個M,翻譯出錯,對外第一印象可能因此扣分。
民眾:「COMINGSOON,COMING好像怪怪的,看的人是蠻多的,也許很多外國來的朋友可能
在觀感上不太好。」
民眾:「外國人應該會覺得很好笑。」
不過鐵道局回應,雖然是短期宣傳布條還是會請施工廠商,協助修改,下次也會注意避免
再鬧出笑話。
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://news.tvbs.com.tw/life/950232
5.備註:
北市捷運局澄清,臺北捷運路網車站之站名英譯標示原則,依該局標誌設計準則,位於出
入口之車站名英譯,考量版面配置有限及出入口自明性強,原則上在英文名之後不再加
"STATION",惟車站名如與該站週邊之既有建物同名時,因出入口亦位於地面層,為避免
與既有建物混淆,而採加 "STATION"方式,以免誤認為該建物入口,如台大醫院站(NTU
HOSPITAL STATION)、龍山寺站(LONGSHAN TEMPLE STATION)、國父紀念館站(SUN
YAT-SEN MEMORIAL HALL STATION)、松山機場站(SONGSHAN AIRPORT STATION)、北門站
(BEIMEN STATION)…等。大安森林公園站(DAAN PARK STATION)緊臨大安森林公園,係參
照該原則辦理。
還真是個無聊的新聞.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com