Re: [問卦] 辛普森家庭的台詞內容很有難度?

作者: tresbienbien (6895997)   2018-07-08 00:39:47
※ 引述《ivorysoap (ivorysoap)》之銘言:
: ※ 引述《gamesame7711 (框框愛安安)》之銘言:
: : 正在看fox的新普森家庭
: : 雖然這是卡通 但對話內容真是不得了
: : 各種台灣方言 網路用語 時數梗
: : 有些梗還是最近發生的
: : 能上這個台詞字幕感覺很不容易
: : 有八卦?
: 這叫超譯
: 如果你沒看過原版的或是其它字幕組配的你可能覺得很有趣
: 但是多看幾回你就會厭煩這種超譯
: 因為聰明人就會知道
: 字幕組正在玩弄你的智商 把你當成白痴
: 決定你正在看的東西在演什麼.
: 如果你聽不懂英文就算了 如果聽得懂
: 那英文對話跟你看到的字幕就會產生認知不協調.
: 所以這不叫不容易,而是一種對原作的侮辱.
辛普森的翻譯方法的確是超譯,但超譯並不是一定不好
有人認為譯文和原文一定要達到對等,譯文內容一定得忠於原文
但很多時候譯文太貼近原文會造成譯文語句不自然
或是有些原文的文化要素難以譯文呈現(試想江湖的概念如何譯入英文?)
因此廣告、卡通、笑話等創意成分較高作品
許多譯者會採取創譯(transcreation)的方式呈現
創譯注重的是譯文讀者在讀譯文時,能否跟原文讀者讀原文時有同樣的感受
這就是所謂的功能對等(functional equivalence)
因此翻譯的時候可能會做許多改編,以目標語讀者的感受為重
辛普森家庭原作中當然有許多針砭美國時事現況的梗,但是對於台灣觀眾來說
美國的健保制度、選舉情勢、自由派保守派之爭諸如此類的文化要素都非常遙遠
在書籍翻譯中,這些陌生的文化元素可能會以註腳的方式呈現
讓讀者在頁末能夠獲得更多文化新知,也更能體會原文想創造的氛圍
但翻譯卡通必須考慮時效性,笑話punchline都是一瞬間的事情
你總不能在卡通裡下落落長一堆註解吧(字幕組就另當別論)
追根究底,辛普森最最基本的目的就是要觀眾開懷大笑
譯者採用台灣時事梗呈現,小弟以為其實並無不妥,只是採取的策略不同罷了
如果你看得懂英文原作,那恭喜你,你有非常好的語言能力能夠享受原文帶給你的樂趣
但譯者只是採取不同的翻譯策略,我們不能武斷地說這是對原作的污辱
若卡通翻成觀眾難以理解的作品,那卡通對觀眾的意義又為何呢?
最後我想說譯事非易事,沒有最完美的翻譯,但有最符合目的的翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com