※ 引述《mnhyuiop (魔力藍)》之銘言:
: 今天忽然聽到的台語
: 發音同中文『心係』
: 從小到大在台北沒聽人類說過
: 高階台語『心係』有人知道是什麼意思嗎?
這句話是funny,interesting,趣味之意,
漢字要(愛)按怎選咧?
有
1.心適(sim1-sik4 ㄒㄧM1 -ㄒㄧㄍ4)
2.身適(sin1-sik4 ㄒㄧㄣ1-ㄒㄧㄍ4)
3.新色(sin1-sik4 ㄒㄧㄣ1-ㄒㄧㄍ4)
4.新式(sin1-sik4 ㄒㄧㄣ1-ㄒㄧㄍ4)
這幾項,賰兮(e5,ㄟ)排列組合猶真濟。
第一項"心適",心情感覺爽快,引申變成
you are funny such that I feel comfortable.
算是小寡硬拗過去,吾個人會使接受這款寫法。
第二三四項字面看起來Okay,毋過音毋對(着ㄉㄧㄡˋ)
一定愛合唇,sim毋是sin,所以我嘛是較支持"心適"
這句話講了較緊,sim會變成懶音sin,
便(pin5,pan5,貧)惰人誠濟,小弟建議發sim較正範。