[問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則

作者: CassSunstein (Pm)   2018-07-15 06:38:04
我記得在翻譯原理上,依照不管課堂上或市面上的教科書都可以查到的拼音字母文章中的
日文姓名漢譯法則,例如 Suzuki Ichiro:
就不是在中文漢字文章中的前後漢字語句中,繼續援用 Suzuki Ichiro的拼音字母夾在
前後的漢字詞語中,反而應是把這個拼音的日文背景的姓與名,在比對出可能的漢字後,
翻譯、撰寫、報導為四個漢字「鈴木一朗」。
當然,有些實在可能「同音異字」的情況,就要很謹慎查證。比如說 Ichiro的漢字也可
寫成「一郎」。但 Suzuki Ichiro此人的其他跡證顯示他本人選擇「一朗」。這方面倒是
應該尊重當事人,這倒沒有疑義。
不過 Suzuki的答案很唯一也算是有公訂答案,就是「鈴木」!
就不是當事人耍帥認為想怎麼自選其他日文中的同音漢字,或堅持台灣報紙在書寫的時候
必須以拼音字母出現、不能以漢字出現云云,以至於在「語言文化」上就應任隨他自行其
是的。
掌握了這個道理,就可得出我們的判斷標準:
一、 yotaka是來自日文脈絡,因此「寫成中文(漢字)報導時」自有上述普遍日文漢譯
的法則可以遵循,不是任由各個當事人愛怎樣就怎樣、講得一副報導文字中非以拼音字母
出現不可、絕不能以漢字翻譯、否則又使當事人哪根毛不對勁、對不起當事人似的云云。
二、所以, yotaka在日文中相應的漢字,甚至其實並沒有第二個同音選項所導致的難以
分辨,所以其實答案很唯一,就是「夜鷹」兩個漢字。
三、所以,報導行政院發言人的姓名,既然她要大家唸 yotaka這組而不是葉某某那組,
那麼就跟我們唸「ㄌㄧㄥˊㄇㄨˋㄧ ㄌㄤˇ」一樣,她的 yotaka的部份應寫成「夜鷹」
且唸「ㄧㄝˋㄧㄥ」,才是一致的對於這類發音的書寫與實際唸的法則。
我們很少聽到對於鈴木一朗的新聞報導中,國內記者唸「斯日ㄎㄧ 一起漏」這種音!
不是嗎?
所以難道我們「歧視鈴木一朗」?沒有依照日語原音唸這幾個漢字是對不起鈴木一朗?
這方面的「漢字圈」中對日文姓名的翻譯原則,討論一下。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com