Re: [新聞] 巴拉圭稱中國台灣 蔡英文:是我們自己挑起

作者: CassSunstein (Pm)   2018-08-18 14:46:59
一群外語白痴連 "China-Taiwan"、"China(Taiwan)"、"Taiwan, China"都分不清楚。
或是雖然分得清楚但故意裝傻不分清楚,只求為了在政黨間的宣傳戰方面噴政治口水亂抹
一通。
"Taiwan, China"是中共的立場。逗號前方的前者是逗號後面的後者的一部份、
後者比前者地位高一層。所以前者絕對不可能是對內「最高」的「國家」。
在習慣將我「國」簡稱為台灣的多數國人心中會覺得這個稱呼不適當。
"China(Taiwan)"則並沒有顯示台灣是中國的一部份的意思。
毋寧指台灣就是、就代表中國。
因為我國國號的英文關鍵字仍是China,但又怕跟多數國家認知的China搞混
所以我國邦交國固然願意視我國為China,但又以括弧「作為補充解釋括弧前方字詞意思」
而註明這個中國是「台灣」,意謂「台灣」就是括弧前方China的意思。
當初綠營昧著良心打馬英九出訪時的這案例,是別有用心。
至於"Chian-Taiwan"應該翻譯為「中華-台灣國」,這樣則沒有矮化我國為地方政府;
而不是「中國台灣(Taiwan, China)」。換言之國內媒體有意無意以自己的沒外文常識
的錯誤翻譯,來自彈自唱大驚小怪問蠢問題說巴拉圭有無遷就中國來矮化我國。
小時不讀書,長大當記者。
"China-Taiwan"作為我國「國」號的核心英文單詞,兼顧「我國官方文書上的自稱歷史與
『國土現實』」,幾十年前雷震就提議過了,只是如今竟然由巴拉圭陰錯陽差喊出。並不
是巴拉圭配合中共;且懂外文的外國人也完全不會聯結想到台灣在這個字之中被矮化了。
"China-Taiwan"明明正確翻譯是「中華台灣國」,結果沒常識的媒體翻譯成「中國台灣」
聽起來反成中共主張的"Taiwan, China"。這中文譯錯的問題,不是巴拉圭或蔡政府的問題
。純然是記者程度差丟人現眼。
柯文哲早就發現:「智者無法回答愚者(自己譯錯、進而腦補發問)的(爛)問題」。
總之:"China-Taiwan(中華台灣國)"並沒有矮化台灣。只是陰錯陽差下的同樣「國家」
等級的誤稱。並沒有將台灣降格為一省或中國的一部份。這次換藍營來昧著良心打蔡英文
出訪時的這案例,同樣是別有用心。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com