西語簡稱China-Taiwán 總統:原意就是中華民國台灣
https://news.rti.org.tw/news/view/id/421322
中央廣播電台
時間:2018-08-18 10:03新聞引據:採訪撰稿編輯:歐陽夢萍
蔡英文總統日前參加巴拉圭新任總統阿布鐸就職典禮,不過,阿布鐸之後在臉書和推特上
用「la presidenta de China - Taiwán Tsai Ing-wen」稱呼蔡總統,引發討論。經我
駐外人員溝通後,改回正式國名「la República de China-Taiwán」。
正在貝里斯訪問的蔡總統在當地時間17日下午與隨團媒體茶敘,被問及此事時表示,西
班牙語系國家在正式場合都會完整稱呼「中華民國台灣」,但有時在比較輕鬆的場合或
是比較簡明表達時,會稱呼「China - Taiwán」,但原意還是來自於中華民國台灣。
蔡總統表示,如果我們不把這個當作問題特別挑起的話,友邦也不會覺得他們長久以來的
用法有何不適當之處。不過,阿布鐸總統為了避免這些不必要的爭議,已經改正。總統強
調,基本上,在名稱使用上,都還是尊重友邦,不過,當產生誤解時,也很感謝友邦能很
快的改正。
外交部在台灣時間17日時也已表示,「China - Taiwán」其實是西班牙語系的友邦對我
國名的口語上簡稱,這些友邦在過去歷任政府時期,都曾於不同場合以這樣的名稱稱呼
我國,各界也都了解這個名字指的就是中華民國,並無所謂兩面手法的意涵。