Re: [問卦] 為什麼有的臺灣地名的英文翻譯很怪

作者: muse87131 (qwertyuiop)   2018-08-23 21:43:31
※ 引述《YakuitRed (多多紅)》之銘言:
: 如題
: 臺[北] 跟[北]京的北明明都是北 bei
: 為什麼要一個是pei一個是bei阿
: 而且tai pei聽起來明明就更像臺培
: 還有華崗(hk)的英文唸起來也更像華康
: 同字同音但是翻給外國人看又不一樣了
: 這樣外國人學中文不會很麻煩嗎
: 政府怎麼沒有做一個表來規定
: ㄅ=b / ㄆ=p / ㄇ=m …
: 有掛嗎
這個問題很多人問
我來解釋下(語音學好久以前學的,若有講錯請糾正)
為什麼寫成Taipei而非Taibei
語言裡的stop音分為三種(抱歉我都是用英文學的,中文的詞彙我不知道,所以用英文的
詞彙來解釋)
1. voiced :台語的「我、國、要」的第一個音,或是法文的bonjour的b。你發音的時候
摸喉嚨有震動。
2. unvoiced,aspirated 國語的「他、怕、卡」,發音的時候手放在口前,有氣出來
3. unvoiced,unaspirated 國語的「打、把,狗」,沒吐氣
以前台灣採用的國語拼音表達第二種和第三種的符號都是p,b則是用來表示第一種,但是
國語沒有第一種音
有些拼音會區分:2用ph,3用p
但台灣以前用的沒分
故高雄用k
台北用p
大概是這樣。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com