Re: [新聞] 賴清德:明年將確立台灣「雙語國家」政策

作者: gothshow (gothshow)   2018-08-27 14:48:39
這個政策有幾個問題:
一、與本土化矛盾
若要推行本土化 那應要讓人民平時使用母語溝通
(其實這也很謎 各族講各母語 要怎溝通 但先不論)
但英文為第二官話 則母語、官話使用比例上必然消漲
現在國語再怎麼說 也和漢藏語系的台、客語可以互轉
若要建構台灣本土整體性 應是尋方將台、客、原的詞彙發音加入正規用詞中
組建新國(台)語系統
臺灣從未被英美殖民 從歷史來說 沒有英文本土化的意義
而對岸雖然和美國陷入貿易戰 但離崩潰還是有很遠的距離
在我們這代、甚至下一代人的世界
中(普通話/國語)、英、日語 將會是整個太平洋區的強勢語言
英語官話化 勢必造成各族母語加速死亡
二、臺灣學習的問題不在英語官話化
而是在翻譯的投入
雖然我並不喜歡對岸 但在翻譯上 對岸與日本真的屌打我們一百條街
除了有國家統一翻譯語詞規定 不會造成一詞多譯的問題外
(甚至一套系列書 因譯者不同 人名、名詞也因此變化 根本看不出是在說同一東西)
對於翻譯的補助也是我們望塵莫及
日本經過幾代人的翻譯 已經將整個西方科學內化到日本文化中
我的兄(生活在日本)嫂(日本人)曾和我說
日文和英文起碼要學精一種 才能掌握最新的資訊
當然在對岸翻譯書籍越來越廣茂的情況下 可能沒有這麼急迫
(現在買簡體書很方便 甚至在Amazon.cn出來後 電子書零時差)
但建立屬於我們自己的翻譯標準還是非常必要的
這才是讓臺灣所有人 不論老、中、青、少、幼 都能一同進步的根基
與其把資源拿去推第二官話
不如把資源拿來推動翻譯
如果要學日本 就學人家好的地方
人家真是是看百年發展的
三、未掌握科技進步的趨勢
大家可以先看一個新聞 2018 年世足賽的真正冠軍,其實是「Google 翻譯」
https://tinyurl.com/y7p4r2nr
科技的進步 遠超老人的想像
以賴的行事來看 他已經是個跟不上時代的老人了
未來在AI的進步下 溝通根本不需要真的學精一個語言
(但要懂 不過現今教育其實夠用)
只要帶一隻手機就行
在異國生活的融入另當別論 如果要談要事 隨身翻譯就在身邊
甚至大家會更信任AI語音翻譯 成為國際合約標準
因為他不會出現人才會出現的錯誤
如果是兩個非英語系的人要簽約 也會減少許多成本
電腦翻譯現在或許還很稚嫩 但趨勢已經清楚呈現
這個時候再勞民傷財新增第二外語 實在沒有必要
畢竟我們不是百廢待舉的第三世界戰後建國的國家
需要的是補充現有系統 而不是重建系統
最後 加上民進黨目前執政的情況
我實在不放心將這種百年大計交給他們來玩
話說 本土化的最終結論居然是英語化 這實在無言…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com