俗體跟簡體都是相對的概念,俗體正體是兩個原本獨立不相關的字因被大量誤用而既定成
俗,台端寫成臺端,這時「臺」是「台」的俗體字,臺灣寫成台灣,這時「台」是「臺」
的俗體字;而簡體字的定義是相對於繁體字而言,必須先有一個意思用法完全一樣的繁體
字而去創造出另一個寫法而已,例如「国」是「國」的簡體字,「體」是「体」的繁體字
,但無論如何「台」絕對不
是簡體字,「台」本身就是一個獨立既有的字,原意跟「臺」也都不同,定義上就不對了
。
※ 引述《nerevian (689.2.0)》之銘言:
: 「臺灣」是鬼島繁體字的標準用字
: 有些人一邊寫著「臺」的簡體字 一邊以「那是俗字」自欺欺人
: 真楔f嫌體正直
: 簡體字裡的俗字多了
: 就以八戒板常出現的「敵國中國」四字為例
: 「中」字之外 其餘三字的簡體字皆為古已有之的俗字
: 但寫出來會不會讓八戒們崩潰呢?
: 點滴小事都能見鬼島貪利社會的便宜行事風格
: 和中國南方式的虛偽矯情