作者:
sOwAt (nothing)
2018-09-13 00:45:15你英文理解可能有誤
"cuts"應解釋為"鏡頭"或"畫面"
而非Gutmann認為三立有剪接
因為他當下並沒有辦法去看到三立的節目啊 XDDD
他是接受視訊訪問
並不是像在台灣的你我一樣在電視上看到三立的節目
這是常識判斷你的爆掛
所以
你這個爆掛算失敗
不好意思
另外針對你的提問
那是Gutmann客氣了
所以說他自己有時不太能全然記住當年訪談柯屁時所有內容
這很正常
因為人的記憶力有其限制
不過
重點是:
他三次請柯屁看完其書中的內容 (就是他書中與柯屁有關的所有內文)
詢問柯屁有沒有意見、有沒有記錄錯誤
柯屁三次都回信確認書中內文沒問題
柯屁當時並且簽名確認Gutmann所描述的內容為真
可是今年當吳祥輝引爆活摘器官議題時
記者問柯屁Gutmann這本書內文是否為真
柯屁回答說這本書跟事實有出入、沒啥人看、賣得很差
可是柯屁當年是三次簽字確認書中內文為真的
故知
柯屁又說謊了
並且用風涼話貶低Gutmann這本書
問題是:
人家Gutmann是因為這本書獲得諾貝爾獎提名的
而且
Guttman也引用書中內容去美國、英國、加拿大等各國的國會去作證
(若不實是有偽證之責的 不是隨便說說唬爛)
※ 引述《a343408065 (寂寞東京鐵塔)》之銘言:
: http://0rz.tw/nbqFq
: 來自葛特曼在自己貼文下面的留言
: Ethan Gutmann Some cuts, not bad. I have no idea about the accuracy of the
: translation. Perhaps others do. Grace is fun to watch. Either way, I am glad
: to see the Chinese organ harvesting issue take center stage.