有連結有真相:
https://goo.gl/CxpozR
原文與中文翻譯大意如下:
Taiwanese Government Sparks Hunger Strike After Rejecting Signatures For
Pro-Nuclear Referendum
台灣政府在拒絕以核養綠公投簽署送件後引發絕食抗議
The Taiwanese government is being accused of violating election law after
rejecting more than 24,000 signatures gathered by the former president and
environmentalists seeking a popular vote on nuclear energy this November.
“I am not asking people to support nuclear power,” said Shih-Hsiu Huang,
31, the co-founder of Nuclear Myth-Busters, who began a hunger strike in
front of the government Central Election Commission (CEC) last Thursday after
it rejected the signatures. “I am asking the Taiwanese government to let the
people choose.”
黃士修說:我並不是要求人們支持核電,我是要求台灣政府讓人民有個選擇的機會。
In August, Taiwan’s former president, Ma Ying-jeou, endorsed the referendum
and joined pro-nuclear environmentalists in the streets of Taipei to gather
signatures, drawing new support for the initiative and triggering widespread
media coverage.
"Opposing nuclear energy is now an outdated trend," Ma said. "What has become
a trend is how to reduce emissions of carbon dioxide to tackle global
warming."
The referendum on nuclear power could still qualify for the ballot.
Organizers say they had delivered 315,000 signatures on September 6 — more
than the 282,000 that the law required.
But the activists say that their odds declined when the government rejected
an additional 24,000 signatures that they attempted to deliver on September
13.
“This is malfeasance,” said Tsung-Kuang Yeh, a professor of nuclear
engineering at National Tsing Hua University. “First, they kept moving up
the deadline — from September 14 to September 10 and then to September 6.
Then, they rejected our signatures on September 13.”
國立清華大學核工所的葉教授說:這是瀆職行為! 首先,他們不斷提前截止日期 - 從9月
14日到9月10日再到9月6日。然後,他們在9月13日拒絕了我們第二次簽署送件。
Organizers say they delivered additional signatures to increase their chance
of qualifying and were rejected on a technicality.
組織的團員表示,他們提供了額外的簽署,以增加他們的通過機會,但在技術上被拒絕。
In a statement, the government commission said, “There is very little
flexibility in each stage. To follow this stage-by-stage procedure, it is
therefore not possible for the CEC to accept a second submittal.”
But Huang says a representative of the government told him by phone, which he
video-recorded, on September 12, that she would accept the group’s
additional signatures, and even told him which door in the building to enter
in order to meet her.
黃士修說,政府的一位代表在9月12日通過電話告訴他,她將接受該團體的第二簽署,甚至
告訴他要從大樓的哪個門進去才能見到她。
“Twenty-four hours later the CEC changed its mind and slammed the door on us,
” said Professor Yeh.
但二十四小時後,中選會改變了主意,否認有答應我們。
Huang said their signature-gathering benefited from widespread opposition to
the current anti-nuclear government. With an approval rating of just 33%,
President Tsai Ing-wen saw her popularity decline when half of all households
suffered electricity outages last summer due, in part, to the nuclear
phase-out.
The rejection of signatures wasn’t the first time Taiwan’s government took
actions which pro-nuclear activists say were designed to thwart their
efforts.
Taiwanese law requires that petitioners have at least six months to gather
signatures after delivering an initial 2,000 signatures in order to gain
permission for the larger signature-gathering effort. Though they delivered
the initial signatures in March, the government only allowed
signature-gathering to begin in July.
Nuclear power in Taiwan derives its support from environmentalists concerned
about land use and climate change and from those concerned about the
island-nation’s heavy dependence on energy imports. Taiwan imports 97% of
its energy from abroad.
台灣的核電得到了關注土地和氣候變遷的環保主義者,以及那些擔心島國嚴重依賴能源
進口的人的支持,畢竟台灣從國外進口能源的比例高達97%。
Solar and wind combined provide less than five percent of Taiwan’s
electricity last year despite years of heavy government subsidies, while
nuclear energy provided 13 percent — and would have provided 23% had Taiwan
been operating all of its reactors.
Earlier this year the Tsai government approved a new coal plant, despite
recent reports documenting 1,000 premature deaths annually from air pollution
from Taiwanese coal plants.
今年早些時候,蔡政府批准了一個新的燃煤電廠(深奧電廠),儘管最近的報告記錄了每年
台灣有1000人因燃煤電廠的空氣污染而提早死亡。
Last October, the climate scientist James Hansen and dozens of other leading
environmental scientists and scholars urged President Tsai (致蔡英文總統公開信
中文翻譯) to return to nuclear. “Taiwan would need to build 617 solar farms
the size of its largest proposed solar farm at a cost of $71 billion just to
replace its nuclear reactors.”
去年10月,國際知名氣候科學家詹姆斯·漢森(p.s:今年唐獎得獎者)和其他幾十位領先的
環境科學家和學者敦促蔡總統應該放棄非核家園。“台灣需要建造617個規模最大的太陽能
發電場,並耗資710億美元才能取代核能反應器。”
Tuesday marks the 125th hour mark of the fast, and Yeh said Huang is becoming
fatigued from lack of food. Another pro-nuclear leader, Yen Peng-Liao, said
he would continue the fast if Huang is hospitalized.
“This hunger strike is not for myself and not for the public referendum,”
said Huang, “it is for the democracy and the order of law in Taiwan.”
黃士修強調:這次絕食不是為了我自己,也不是為了以核養綠的公投,“這是為了台灣的
民主法治。”