Re: [新聞] 「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞

作者: BanJarvan4 (不解釋)   2018-10-01 00:32:29
※ 引述《GenghisKhan (館長用朕名號 請付費)》之銘言:
: ※ 引述《kid33 ()》之銘言:
: : 「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞馬遜分類銷量冠軍
: : 〔即時新聞/綜合報導〕知名武俠小說《射鵰英雄傳》在今年2月被譯成英文版出版之後
: : ,銷量相當不錯,在本月舉辦的「2018成都國際書店論壇」開幕時,《射鵰英雄傳》英譯
: : 版的出版人受訪表示,英語系國家這麼晚才發現金庸,「真的太不可思議」,更讚許金庸
: : 的寫作手法相當獨特。
: 一堆酸酸說翻譯沒辦法把中文翻好,
: 那魔戒和哈利波特翻成中文版的時候,
: 484也有一群外國魯蛇酸說中文一定沒辦法翻好英文意境?
: 有沒有八卦?
魔戒本來就翻不好啊 這評價也流傳很久了
這說法不是在酸朱學恆 而是魔戒就真的不好翻 朱能好好地翻完全部還有
保留一些原著的味道 已經是很厲害了  但就真的不好翻
如果重找翻譯界泰斗來翻 可能會翻得比朱好 但要讓眾人都覺得整部翻得好 也是難
哈利波特就童書啊  童書對於意境的追求本來就沒那麼大
 

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com