[新聞] 葛特曼記者會口譯拒上場 非專業翻譯臨時代打

作者: inglee (~一事無成千古恨~)   2018-10-03 16:23:09
自由時報
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2569631
獨家》葛特曼記者會口譯拒上場 非專業翻譯臨時代打
2018-10-03 15:59
〔記者吳欣恬/台北報導〕「屠殺」(The Slaughter)一書的作者伊森.葛特曼(
Ethan Gutmann)昨(2)日在台召開國際記者會,現場中文口譯遭外界批評有誤導之嫌。
主辦單位表示,原聘請的專業現場口譯在前一天推辭工作,因此只能請剛自美國返台的友
人臨時上陣。
「屠殺」(The Slaughter)一書的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)昨(2)日在台召
開國際記者會,現場中文口譯遭外界批評有誤導之嫌。主辦單位表示,原聘請的專業現場
口譯在前一天推辭工作,因此只能請剛自美國返台的友人臨時上陣。(資料照)
主辦單位蝴蝶蘭文創有限公司負責人吳祥輝昨(2)日記者會後也在臉書上發文「由於發
問者和伊森的回答長短不一,因此翻譯時採取簡譯。特此說明。」「即時翻譯者是一位年
輕的台裔美國記者。或有疏失,請多包涵。請鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人。」
主辦單位表示,原本聘請的是一位政治領域的專業現場口譯,但在記者會前一天下午4點
進行第一次彩排後,該名專業口譯表示因「個人考量」必須推辭這項工作,也當面向葛特
曼本人解釋和說明原由。
面對隔天記者會在即,主辦單位輾轉聯絡上近日返台、原為「大紀元時報」美國記者的年
輕男子臨時上陣擔任口譯。該男雖精通英文,也很清楚「屠殺」書中的內容,但因非專業
現場口譯,也沒有任何正式場合的翻譯經驗,因此無法完全精準翻譯。對於記者的提問,
也無法做到逐字逐句翻譯,只能進行簡譯。
主辦單位強調,絕對沒有故意曲解或誤導。
主辦單位也坦言,原先聘請的專業現場口譯,在彩排前完全不知道記者會的內容。但主辦
單位解釋,以專門政治領域的口譯來說,因工作有其機密性,事先不知道口譯內容是正常
的。
主辦單位表示,並不會怪罪臨時推辭工作的專業口譯,尊重對方的考量,但不希望因為口
譯的品質影響整場記者會的正當性。而多家媒體都有完整記者會直播影片上網,如果外界
對中文翻譯有疑義,也可直接聽葛特曼的發言內容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com