這麼簡單的小學級別問題,為什麼到2018年還有人會拿出來問?
China 中文就是 中國,沒有第二個翻譯法,
China 這個字用作國家名稱時,沒有第二個選擇。
你我的護照上面寫的國家名稱叫做 中華民國,國際慣例,簡稱 中國。
(Republic of China)
你我的身份證上面寫的國家名稱叫做 中華民國,國際慣例,簡稱 中國。
運動比賽可能會看到的Chinese Taipei,中文就是中國台北,
在世界各國旅遊看到的Taiwan,中文都是中國台灣,行政級別等同中國香港、中國澳門。
比較細心點的商家會加註,例如Taiwan (China)。
※ 引述《topgear7425 ()》之銘言:
: 午安 肥宅們
: 單純想問問
: 就是啊
: China 國語應該叫什麼
: 大陸
: 中國
: 最多人說的這兩個但到底哪個才是對的
: 之前當兵我說大陸還被同隊的糾正說不應該教大陸
: 我不知道為什麼也沒問他
: 所以我來問肥宅們了
: 都幾雷甲丟?