作者:
jfw616 (jj)
2018-10-17 00:45:47先就翻譯問題來解釋一下
china airline不是中國航空
翻譯中華航空是正確的
china=中華
air china不肯也不願翻成中華航空
是因為中華航空先用了這個名字而已
中華人民共和國不願也不要用同名翻譯混淆
以中華人民共和國舉例
people republic of China
也沒翻成中國
而是翻譯成中華人民共和國
哪個白痴亂改人家的官方國號為中國
這就跟小屁孩把台北車站硬叫成北車一樣白痴
如果China可以翻譯為中國
那people republic of China
people 也可以叫中國
republic也可以叫中國
of也可以叫中國
不過確實不用跟國際社會解釋何為中華
因為國際社會看的都是英文
而official name一定是全名
叫華航是因為...唸起來比較順口吧
中航聽起來就...很怪
而且那是簡稱
你不可能買得到一家叫華航的機票
你只買得到中華航空的機票
全部人都沒有更改別人名字的權力
官方名字註冊的是什麼就是什麼
所以確實china airline在台灣要叫中華航空是中華航空自己決定的
但是這翻譯是精準以及正確的
舉個例子好了
很多美國華僑的英文名字可能是美國名
但是他們的中文名字還是一般的華人姓氏
例如陳大明,
他的美國官方文件可能叫peter chen
但是他說自己的中文名字叫陳大明
你說這翻譯對嗎?
順道問個問八卦好了
有沒有護照上面的中文名可以不依照中文去翻的八卦?
就例如陳大明
辦理護照的時候要求英文名叫peter chen
而不是另加peter英文名..
※ 引述《rial (deoo)》之銘言:
: ※ 引述《ckitwei (?)》之銘言:
: 你台灣算什麼?能定義中文的意思,還要全世界聽你的話?
: 最後,「中華民國」(Republic of China)在國際上就是見光死
: 所以別費心去跟國際解釋「中華」是什麼東西了
: 因為你在國際上,根本沒機會、也不可能用這
: : 「中華」人民共和國 = People's Republic of 「ChungHua」
: 你有啥權力去改中國的英文名?
: 他們的英文名字要用China,你政府又憑啥改?
: 他們就是認定「中華」=「China」
: 而且他們是正確的
: 你根本沒資格改人家的英文名字