「加油」直譯成「add oil」 獲牛津認可收入詞典!
〔即時新聞/綜合報導〕隨著時代演進,語言的交流融合已是稀鬆平常之事。具有權威性
的牛津辭典,把從中文「加油」直譯的「add oil」收錄到詞典中,認可其為一個具有意
義的英文片語。
中文直譯成英文的經典例子,莫過於由「好久不見」變成的「long time no see」,如今
連中文族群常用的「加油」,也被直譯成「add oil」並收錄在字典中。根據牛津詞典釋
義,add為添加、增加,oil則是原油、石油,「add oil」為港式英文用法,有鼓勵、鼓
動和支持之意。
綜合媒體報導,「加油」據說源自於1960年代的澳門一級方程式賽車賽事中,觀眾以「加
油」做為歡呼口號,之後演變成帶有鼓勵、支持的意思在,「add oil」的用法則流行於
香港這類中英文混用頻繁的地區。
「add oil」被收入至牛津詞典最先由東吳大學英文系副教授曾泰元發現,他提到,2008
北京奧運期間,外國媒體時常在報導中使用jiayou(加油的音譯),原先以為jiayou有機
會被納入牛津詞典中,但最終被收錄的是直譯的「add oil」。
自由時報
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2584433