: 你沒有覺得 不同家媒體在寫這一段話問答時
: 竟然是都一字不差的用同樣的一段話去描述很詭異嗎?
: 當被問及川普會不會出賣台灣時,他毫不遲疑地回答「Of course(當然)」
: 這段話並不是逐字稿,而是對柯回答一個問題時 從第三者的描述
: 不同的媒體 對於這個情境可以有完全一字不差的敘述...
: 我都懷疑這些媒體是不是只會抄來抄去了...
: 畢竟這段話也可能會寫成
: 當被問及川普會不會出賣台灣時,柯毫不遲疑地回答「Of course(當然)」
: 或
: 當問到川普有沒有可能出賣台灣時,柯不加思索的答出 Of course
: 結果 4家媒體 對於這個問答的描述竟然都一字不差
: 個人覺得抄來抄去的機率頗大
: 拿這個當證明,老實說 說服力很弱
: 等著看會不會放出專訪逐字稿
: 畢竟目前原文的報導裡並沒有這段話
中央通訊社的臉書和粉絲團新增編按,編按全文如下:
編按:柯文哲以中文接受彭博訪問,在回答「川普會不會出賣台灣時」,柯以英文回答
Of course(當然),相關內容及中文版僅提供給訂戶(如下圖),網頁上並未刊載。
編按下面有附連結,是彭博社的原文,
之所以各家媒體寫的都一樣,是因為彭博原文就是這樣寫。
附上傳送門:https://goo.gl/sV5iTu