※ 引述《lf719000 (5566得第一GO)》之銘言:
: 我雖然不是柯黑 也不是柯粉
: 今天看到一場記者會
: 突然感受到英文的重要性
: 本魯雖然英文自認不是頂尖
: 但看到某場記者會
: 翻譯的許多言詞帶有許多偏見
: 明明老外說的一句話
: 很多詞性是中立的
: 翻譯出來的就是很容易被曲解的中文字
: 所以大學英文系好混嗎
認真回:大學讀外文系不代表能做口譯。
外文系也不是翻譯研究所的「本科系」。
翻譯研究所沒有本科系這回事。
台灣人英文其實不錯,大家都會講一點,也聽得懂大概,所以簡單的溝通不用找口譯員吧
。
現在市場上的口譯案件,許多都是專業技術會議,有經濟、有財經、有科技,有AI,跟外
文系學的文學或是語言學沒關係。
現在要做會議口譯,需要接受研究所等級的訓練。
台灣北部的翻譯研究所大概就三間:師大、台大、輔大。市面上遇到的口譯員也大多是這
些學校的。
這三間的訓練都非常嚴格,要完成訓練並獲得認證並不容易。所以訓練出來且接受認證的
口譯員通常都OK可靠。我認為口譯沒有做得很好這件事,口譯只有OK以及不OK。)
除了台灣的學校,市面上也有美國MIIS回來的,訓練出來的人也都可靠。
英國有些學校也不錯。但英國碩士大多是一年,比不上台美的兩年訓練,所以一年出來ok
不ok就看當初的底子和之後的努力了。
當然,市面上還有許多國內外學店畢業的業餘口譯員在混。要小心....
總之,想做口譯員的話,不一定要唸外文系。可以唸個財經、經濟、資工什麼的,同時把
英文搞好,再去唸個翻譯研究所,也行。