Re: [新聞] 三立主播花博翻譯慘不忍睹 挨轟丟

作者: lug0391 (lug0391)   2018-11-05 19:20:42
這位主播是 台師大國文系 畢業的
花博這種大型又有點專業的
你不找英文系、外文系、翻譯所
找 中文系 ?是腦子..........
※ 引述《MyDarling (stO)》之銘言
: 1.媒體來源: 蘋果日報
: 2.完整新聞標題:
: 三立主播花博翻譯慘不忍睹 挨轟丟臉到國際
: 3.完整新聞內文:
: 2018台中世界花博3日開幕,首日就吸引逾5萬民眾入場。不過,今日有網友貼出一段
: 開幕
: 式外賓致詞的影片,但現場翻譯錯誤百出,被砲轟不尊重專業口譯,「臉丟到國際上
」,
: 網友也發現該名翻譯是開幕式主持人、三立主播張齡予。
: 粉絲團「翻譯這檔事」今曬出該段影片,只見張齡予在外賓致詞時,主動詢問是否需
要翻
: 譯,對方表示需要後,她則請對方說慢一點、不要用太難的單字,不過當外賓開始致
詞後
: ,張齡予翻譯頻頻出錯,外賓說道:「很努力、成功讓花博納入世界各地花園的展品
。」
: 但她卻說出,「呃…...就是…...路上很多漂亮的樹」,之後翻譯也不斷省略語句、
翻譯
: 錯誤。
: 致詞外賓說到後來也開始覺得不對勁,不過張齡予相當有自信向對方表示都有把他說
的話
: 翻譯出來,還對台下觀眾說,「我的翻譯正確,是意譯那種」。讓該粉專痛批,「只
聽關
: 鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不
配叫
: 翻譯」。
: 影片一出,也讓網友直呼慘不忍睹,「整個離譜加丟臉了」,不過有網友認為張齡予
因該
: 是臨時被要求翻譯,並非專業口譯。
: 針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台
中花
: 博發言人陳文信表示:「當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但
林市
: 長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oostero
m也上
: 台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準
及穩
: 重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員
協助
: ,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。」
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: https://tw.entertainment.appledaily.com/realtime/20181105/1460714/
: 5.備註:
: 有請專業鄉民幫張主播翻譯一下
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1541412350.A.B49.html

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com