Re: [問卦] 博恩夜夜秀笑的出來嗎?

作者: ianlin45 (Ian)   2018-11-09 10:55:50
其實這根本陷入一種迷思了
語言搞笑藝術全世界都有
以漢語來說
已經有自己的相聲
也有歌廳秀發展而來的綜藝節目搞笑藝人
這些東西是活的不是死的
也吸收很多外來語言藝術的元素
比如說台綜就從日綜學了很多
大陸的綜藝也從台灣、韓國學了很多
今天要引進美式幽默不是不可以
但一定要轉化
語言是文化的載體
美式幽默的語句就是要在英語裡面才好笑
只是直譯成中文根本就好笑不起來啦
講一個名詞大家就懂那個感覺了
"喜劇演員"這個詞是從comedian翻譯的
其實意譯比較像搞笑藝人
你講喜劇演員,一般人覺得是周星馳
講單口相聲的人根本不是"演員"呀
其實中文裡面已經有很接地氣的名詞
"段子手"
那種翻譯文學、電影字幕的表達方式
根本很難笑呀
我們看YouTube上面老外脫口秀看字幕會好笑,那是因為我們耳朵聽到的還是英語。(別說
聽不懂英語只看字幕,那把畫面聲音拿掉只看字幕你笑得出來嗎……)
接地氣發展的語言藝術
段數肯定高於翻譯笑話
硬要整個形式照搬的翻譯美式脫口秀
還要大張旗鼓的自我標榜與台綜或單口相聲、段子手的不同
這是給人假掰感的主因
我是覺得,就在youtube上好好講英語笑話吧
頂多加字幕就好了
用翻譯的,不適感真的很重
如果真的要說中文
還是多沉澱,虛心學習現有的成功者
研究他們為什麼好笑
好好學中文,學習它本來的語言藝術
然後再想辦法把所謂的美式 轉化進來
再補充一點
雖然很多人排斥大陸的流行文化入侵
[mm更嚮往美國文化
但是對岸發展出來的網路用語、段子、各種梗、表情包
為什麼流行度還是遠遠超過美國流行過來的翻譯品
因為那本來就是根據中文語境發展出來的,用中文表達本來就會有意思、好笑、打到點
反觀翻譯品,再怎樣也只是隔靴搔癢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com