[問卦] 台灣感覺很落後 譯名都很奇怪

作者: zz2895341 (我是共產党)   2018-11-09 12:21:58
雨果的巴黎聖母院 台灣翻成鐘樓怪人
明明原文是 Notre-Dame de Paris
就巴黎聖母院啊 而且亮點也不只伽西莫多
我懷疑當初發明這種譯名的人 只看到鐘樓怪人 覺得很有梗就用了
其實沒有文學欣賞能力
第二
Oliver Twist 翻成 孤雛淚
大陸翻成霧都孤兒
我覺得大陸翻得比較好
就是倫敦孤兒啊
不然孤雛還以為是哪裡的小鳥 以為童話故事
這個也就算了 畢竟原題名只是一個人名
但還有一個孤星淚是怎樣??
原題名是悲慘世界
我都搞不清楚孤雛淚跟孤星淚是指哪一本
哪天翻成孤兒淚我都不意外
台灣是不是文化沙漠??
翻譯都很怪 跟國際不一樣
台灣人真的有念過書嗎?? 題名看不懂 都要標新立異?? 內容也沒看??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com