笑死人! 這是啥教授?
連語言本來就是“持續變化”“因地變化”的都不知道
你以為閩南語 客家話 跟北京話是一開始創造時就不同 喔!
你不在英語系國家 就是會發生這種變化
看一下新加坡英語吧!照這位專長看著受難者然後帶學生跑路的校長的意思 新加坡人英語不就爛到爆!
What you talking ah? I catch no ball! 「你在說甚麼,我完全聽不懂!」
相信第一句大家應該都看得懂,那”catch no ball”是甚麼意思呢? 這句話是從福建話直接翻譯過來的,意思就是「抓不到重點」。
“Pang sai”、” Pang lio”、” Lau sai”
請大家試念以上三個詞。是不是有點耳熟呢? 沒錯,它們是閩南話翻譯過來的,分別就是「大便」、「小便」和「拉肚子」的意思。
E.g., Don’t eat too much seafood, you will lau sai!
不要吃太多海鮮,你會拉肚子的!
Why you lai (like) that?「你為什麼要那樣?」
新加坡人的”Like”的”k”常常會不發出來,所以聽起來就像”Lai”。
新加坡式的”can”
當我們要問別人「你可以做這個嗎?」,英文會翻成”Can you do it?”,但如果說是新加坡式英語就會變成“Can a not?均C這時你要回答的不是”Yes, I can”,而是“Can can!”。
Yesterday got so many people! 「昨天人真多!」
新加坡人常用”got so…”這個詞,讓我們看一下以下的例句看還可以如何使用。
E.g., The weather got so hot leh!
天氣還真熱啊!