作者:
antpro (-_*|| 宅)
2018-11-26 09:32:54※ 引述《superRKO (挖洗RKO)》之銘言:
: 前面發了一篇各自表述的CHINESE
: 那如果覺青們覺得CHINESE國外翻都是中國
: 那中華應該怎麼翻比較好? 直翻拼音? China?
: 不然版上滿滿的覺青好煩阿
不然您覺得該怎麼翻譯呢?
覺青們只是點出一個名詞與形容詞的事實罷了。
您可以問問中國國民黨,為什麼他的英文是:
Chinese Nationalist Party
其實,孫文是覺青?
作者:
neverfly (neverfly)
2018-11-26 09:35:00為什麼是中國國民黨不是中華國民黨?
作者:
superRKO (朋友最重要)
2018-11-26 09:36:00我是問問題的 你怎麼反問我啊
作者:
DYANGJP (老楊在台灣)
2018-11-26 09:36:00中國奧林匹克委員會=Chinese Olympic Committee
Chinese(中國)NationalistParty Chinese(中國)Taipei
作者:
Ieynoi (綽號暱稱)
2018-11-26 09:37:00你以後不要說中華電信直接說中國電信中華職棒直接說中國職棒
作者:
Ieynoi (綽號暱稱)
2018-11-26 09:38:00中華隊加油直接說中國隊加油那中華台北也不是CHINA TAIPEI為何不能是中華台北
作者:
newtana (newtana)
2018-11-26 09:42:00亲,请正名「中国台湾省」。
作者: alco7 (co) 2018-11-26 09:43:00
Chinese(Traditional) Taipei 這樣沒人會誤會吧
作者:
GanKer (蘇胡)
2018-11-26 09:49:00中國台北~沒別到